I Forum di Evangelici.net (https://evangelici.net/cgi-bin/forum/YaBB.pl)
Dottrina, storia ed esegesi biblica (partecipazione riservata a chi si identifica con i punti di fede di evangelici.net) >> Esegesi del Nuovo Testamento e critica testuale >> Marco 15:24 / Giovanni 19:23,24
(Messaggio iniziato da: keith il 14.06.2008 alle ore 13:00:28)

Titolo: Marco 15:24 / Giovanni 19:23,24
Post di keith il 14.06.2008 alle ore 13:00:28
Chi dei due ha ragione?... Io credo Giovanni

Shalom

Titolo: Re: Marco 15:24 / Giovanni 19:23,24
Post di andreiu il 14.06.2008 alle ore 18:07:20

on 06/14/08 alle ore 13:00:28, keith wrote:
Chi dei due ha ragione?... Io credo Giovanni

Shalom


Credo che i testi si completino a vicenda, anche se sicuramente Giovanni aggiunge il dettaglio importante dell'adempimento del testo veterotestamentario.

:-)

Titolo: Re: Marco 15:24 / Giovanni 19:23,24
Post di keith il 20.06.2008 alle ore 15:33:07
Marco 15:24
Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno
.


Giovanni 19:23-24
23 I soldati dunque, quando ebbero crocifisso Gesù, presero le sue vesti, e ne fecero quattro parti, una parte per ciascun soldato e la tunica. Or la tunica era senza cuciture, tessuta per intero dall'alto in basso. 24 Dissero dunque tra loro: Non la stracciamo, ma tiriamo a sorte a chi tocchi; affinché si adempisse la Scrittura che dice: Hanno spartito fra loro le mie vesti, e han tirato la sorte sulla mia tunica. Questo dunque fecero i soldati.


Marco dice che i vestimenti sono stati tirati a sorte
Giovanni dice che solo la tunica è stata tirata a sorte
Marco dice "si spartirono i suoi vestimenti" e questo coincide con Giovanni. Il problema sta nella frase che viene dopo dove dice che li tirarono a sorte e non tirarono a sorte uno d´ essi e cioè la tunica come dice Giovanni

Shalom


Titolo: Re: Marco 15:24 / Giovanni 19:23,24
Post di andreiu il 20.06.2008 alle ore 16:07:33

on 06/20/08 alle ore 15:33:07, keith wrote:
Marco 15:24
Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno
.


Giovanni 19:23-24
23 I soldati dunque, quando ebbero crocifisso Gesù, presero le sue vesti, e ne fecero quattro parti, una parte per ciascun soldato e la tunica. Or la tunica era senza cuciture, tessuta per intero dall'alto in basso. 24 Dissero dunque tra loro: Non la stracciamo, ma tiriamo a sorte a chi tocchi; affinché si adempisse la Scrittura che dice: Hanno spartito fra loro le mie vesti, e han tirato la sorte sulla mia tunica. Questo dunque fecero i soldati.


Marco dice che i vestimenti sono stati tirati a sorte
Giovanni dice che solo la tunica è stata tirata a sorte
Marco dice "si spartirono i suoi vestimenti" e questo coincide con Giovanni. Il problema sta nella frase che viene dopo dove dice che li tirarono a sorte e non tirarono a sorte uno d´ essi e cioè la tunica come dice Giovanni

Shalom


Beh...a quei tempi si andava solo con la tunica. Quindi la tunica era proprio il "vestimento" del Signore Gesù...

:-)

Titolo: Re: Marco 15:24 / Giovanni 19:23,24
Post di keith il 28.06.2008 alle ore 14:54:11
hey andreiu, ma se Giovanni fa differenza tra le vesti e la tunica?!    ???

le vesti furono divise in quattro parti, punto!
La tunica fu tirata a sorte, punto!

Shalom

Titolo: Re: Marco 15:24 / Giovanni 19:23,24
Post di danitek il 28.06.2008 alle ore 15:11:07

on 06/28/08 alle ore 14:54:11, keith wrote:
hey andreiu, ma se Giovanni fa differenza tra le vesti e la tunica?!    ???

le vesti furono divise in quattro parti, punto!
La tunica fu tirata a sorte, punto!

Shalom


Evidentemente Gesù aveva qualche altra cosa di sopra, oltre la tunica... questo qualcosa venne stracciato , mentre la tunica venne tirata a sorte :-)

Titolo: Re: Marco 15:24 / Giovanni 19:23,24
Post di keith il 28.06.2008 alle ore 15:17:07
restiamo sempre la: marco dice che tutti i vestimenti di Gesù furono tirati a sorte. Giovanni no.

Shalom

Titolo: Re: Marco 15:24 / Giovanni 19:23,24
Post di newAP il 28.06.2008 alle ore 19:04:51

on 06/28/08 alle ore 15:17:07, keith wrote:
restiamo sempre la: marco dice che tutti i vestimenti di Gesù furono tirati a sorte. Giovanni no.

Shalom


Non credo sia necessari "elucubrare" troppo  :))

Mi sembra che Giovanni sia sceso nei particolari, mentre Marco si sia mantenuto sul generico. Non capisco dove sia il problema.

newAP

Titolo: Re: Marco 15:24 / Giovanni 19:23,24
Post di danitek il 29.06.2008 alle ore 02:16:58
Sono d'accordo con quanto scritto da newAP.

Non c'e alcuna contraddizione nei due passi.
Se proprio vogliamo essere pignoli, Marco non dice che furono tirati a sorte tutti i vestimenti; ma parla di vestimenti in generale senza indicare quali... evidentemente Marco si riferisce alla tunica :))

Titolo: Re: Marco 15:24 / Giovanni 19:23,24
Post di keith il 29.06.2008 alle ore 14:01:34
Marco 15:24
Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.

Giovanni 19:23-24
23 I soldati dunque, quando ebbero crocifisso Gesù, presero le sue vesti, e ne fecero quattro parti, una parte per ciascun soldato e la tunica. Or la tunica era senza cuciture, tessuta per intero dall'alto in basso. 24 Dissero dunque tra loro: Non la stracciamo, ma tiriamo a sorte a chi tocchi; affinché si adempisse la Scrittura che dice: Hanno spartito fra loro le mie vesti, e han tirato la sorte sulla mia tunica. Questo dunque fecero i soldati


Marco dice che i vestimenti (plurale e non singolare....il solo vestimento tirato a sorte è la tunica, singolare) di Gesù furono tirati a sorte

Giovanni dice le cose come sono veramente andate citando a riguardo la profezia biblica
Non è pignoleria, è grammatica italiana

Shalom

Titolo: Re: Marco 15:24 / Giovanni 19:23,24
Post di newAP il 29.06.2008 alle ore 15:52:46
Quindi tu intravedi una contraddizione?

newAP

Titolo: Re: Marco 15:24 / Giovanni 19:23,24
Post di danitek il 29.06.2008 alle ore 17:10:56
Perche' non puo' accadere che io vedo un mio amico a cui rubano con la forza solo la tunica di dosso ed esclamo : caspita gli hanno rubato i vestiti di dosso?Devo per forza specificare gli hanno rubato la tunica? :-)

Titolo: Re: Marco 15:24 / Giovanni 19:23,24
Post di Noah il 29.06.2008 alle ore 17:29:52
Secondo me, puo' anche darsi che la parola tradotta con "vestimenti" stia ad indicare cio' che copre direttamente il corpo.
Per cui la tunica , che risulto' indivisibile, fu tirata a sorte , mentre il mantello fu stracciato in quattro.
Se uno parla generico e uno piu' specifico , puo' essere dovuto al fatto che ognuno scrive diversamente da un altro, uno scrive in generale e uno nel particolare.


Titolo: Re: Marco 15:24 / Giovanni 19:23,24
Post di alle il 29.06.2008 alle ore 23:31:00
Una nota a margine.

Il post di Noah mi ha indotta a chiedermi:

Quali potevano essere le vesti del Signore Gesù?

Mi ha aiutato il commentario on-line de laparola.net e quello della Bibbia MacArthur.

da MacArthur:
Era usanza che le vesti dei condannati venissero spartite tra i carnefici (i 4 soldati). ...
...  Il plurale "vesti" fa probabilmente riferimento ad altri capi, fra cui un indumento indossato sopra la tunica, una cintura, i sandali e il copricapo.


da laparola.net  (il linguaggio è un po' "antico"):
Questi  (i soldati) presero i vestimenti di Gesù, cioè l'ampio mantello di sopra e fors'anche la camicia più corta che portava in sulla pelle, insieme a ciò che gli copriva il capo, alla cintura ed ai sandali. Di tutte queste cose fecero quattro Parti; sulle quali, per evitare ogni contestazione, trassero la sorte.
Ma quando si trattò di dividere a quel modo la stretta tunica, che dal collo scendeva ai piedi, rimasero siffattamente colpiti dalla bellezza del tessuto dovuto forse all'affetto di qualcuna delle devote donne Galilee, le quali ministravano a Gesù che mutarono parere, ed anziché stracciarla in quattro pezzi, decisero che apparterrebbe tutta intera a colui di loro che verrebbe designato dalla sorte.




Titolo: Re: Marco 15:24 / Giovanni 19:23,24
Post di keith il 03.07.2008 alle ore 15:42:42
new ap tu mi hai chiesto se vedo una contraddizione....beh quello che vedo non è una contraddizione. Quello che vedo è che le cose scritte nei Vangeli sono perfettamente coerenti e senza contraddizione. Il punto è che per alcune cose che vedo considerando i 4 Vangeli è che ciò che hanno scritto gli Autori è in vista a quello che hanno visto o che hanno sentito.
Quì Marco ad esempio parla di vestimenti perchè magari ne avrà sentito parlare in quel modo e ne riporta di conseguenza. Giovanni invece l´ ha visto di persona.
Non è una contraddizione. Una contraddizione è quando uno dice: i vestiti se li sono spartiti; e l´ altro dice: i vestiti gliel´ hanno lasciati addosso.

Shalom

Titolo: Re: Marco 15:24 / Giovanni 19:23,24
Post di keith il 03.07.2008 alle ore 15:53:00

on 06/29/08 alle ore 17:10:56, danitek wrote:
Perche' non puo' accadere che io vedo un mio amico a cui rubano con la forza solo la tunica di dosso ed esclamo : caspita gli hanno rubato i vestiti di dosso?Devo per forza specificare gli hanno rubato la tunica? :-)


leggi i due passi dell´ evangelo. Uno dice che i vestimenti (e non il vestimento: la tunica) sono stati tirati a sorte e l´ altro dice che sono stati divisi


Quote:
Secondo me, puo' anche darsi che la parola tradotta con "vestimenti" stia ad indicare cio' che copre direttamente il corpo.
Per cui la tunica , che risulto' indivisibile, fu tirata a sorte , mentre il mantello fu stracciato in quattro.


siamo sempre lì, Noha, questo è il punto: Marco dice che i vestimenti (che come dici tu coprono il corpo) sono stati tirati a sorte mentre Giovanni dice che solo la tunica fu tirata a sorte

Una domanda per chi conosce il greco: la parola usata da Marco per "vestimenti" è la stessa usata da Giovanni? Se si, restiamo sempre lì, se no perchè?!


Quote:
Il plurale "vesti" fa probabilmente riferimento ad altri capi, fra cui un indumento indossato sopra la tunica, una cintura, i sandali e il copricapo.


non credo. Perchè Giovanni fa riferimento che mentre i vestimenti erano divisibili per via delle cuciture (e quindi si riferisce solo al vestito e non a scarpe, ecc.) la tunica era senza cuciture. La tunica non era un regalo fatto dalle donne ma era quella tunica datagli da Erode (Luca 23:11)

Shalom

Titolo: Re: Marco 15:24 / Giovanni 19:23,24
Post di andreiu il 03.07.2008 alle ore 16:30:06

on 07/03/08 alle ore 15:53:00, keith wrote:
Una domanda per chi conosce il greco: la parola usata da Marco per "vestimenti" è la stessa usata da Giovanni? Se si, restiamo sempre lì, se no perchè?!


In greco i termini sono uguali solo che in Giovanni, nella citazione dell'AT abbiamo l'unica differenza, visto che si parla di "imatia" un sostantivo che è al neutro plurale ovvero molto probabilmente il mantello o il soprabito che rivestiva la tunica e "imatismos" che è il vestiario in generale e quest'ultimo termine indica il vestimento della tunica. Quindi io potrei anche tradurre "i mantelli" visto che il primo termine indica generalmente il soprabito.

:-)



Titolo: Re: Marco 15:24 / Giovanni 19:23,24
Post di keith il 05.07.2008 alle ore 16:44:18
....grazie andreiu.......qualche altra idea riguardo questi passi?

Titolo: Re: Marco 15:24 / Giovanni 19:23,24
Post di keith il 05.09.2020 alle ore 11:42:40

on 07/03/08 alle ore 16:30:06, andreiu wrote:
In greco i termini sono uguali solo che in Giovanni, nella citazione dell'AT abbiamo l'unica differenza, visto che si parla di "imatia" un sostantivo che è al neutro plurale ovvero molto probabilmente il mantello o il soprabito che rivestiva la tunica e "imatismos" che è il vestiario in generale e quest'ultimo termine indica il vestimento della tunica. Quindi io potrei anche tradurre "i mantelli" visto che il primo termine indica generalmente il soprabito. :-)


Beh, andiamo al greco: Marco 15:24
καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν, καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.

Giovanni 19:23,24
Οἱ οὖν στρατιῶται, ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν, ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσερα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου.
εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.

Quì vediamo che Giovanni dice che i vestimenti ἱμάτια (himatia) furono divisi; Marco dice che i vestimenti ἱμάτια (himatia) furono tirati a sorte. Giovanni dice che solo la χιτῶνα (chitōna) fu tirata a sorte. Più chiaro di così che sia Marco e Giovanni parlano di sequenze diverse ...?! Per quanto riguarda il verso del Salmo, già, viene utilizzato un termine plurale (ἱματισμόν, cioè himatismon) anche se l´ ebraico לְ֝בוּשִׁ֗י (scusate ma il 1947 non c´ entra a quanto pare non riconosce i caratteri ebraici) lə-ḇū-šî, è in singolare.
Però visto che la citazione del Salmo in greco Giovanni l´ ha usata utilizzando un plurale è probabile che la tunica fosse fatta di più pezzi.
Ma nonostante questo, resta il fatto che Giovanni parla di vestimenti divisi e Marco parla di vestimenti tirati a sorte. Uno dei due ha riportato qualcosa per sentito dire e questo è Marco perchè Giovanni era testimone oculare, Marco no.

Titolo: Re: Marco 15:24 / Giovanni 19:23,24
Post di Marmar il 05.09.2020 alle ore 13:58:08
E se fossero stati divisi e poi spartiti tirando a sorte perché quelli che li volevano erano in numero molto maggiore dei pezzi stessi?

Chissà...

Titolo: Re: Marco 15:24 / Giovanni 19:23,24
Post di GodsGrace il 13.01.2021 alle ore 16:37:31

on 07/05/08 alle ore 16:44:18, keith wrote:
....grazie andreiu.......qualche altra idea riguardo questi passi?

Keith....
Give it a rest !!

Non esiste nessun conflitto nei due versetti.
E' necessario, in questo caso, imparare la differenza tra:
I VESTITI
LA TUNICA

La tunica era un vestimento molto importante ... si usava anche per dormire quando necessario (come quanciale).

Mark non e' entrato nel merito...
Invece Giovanni si.