Progetto Archippo - Seminari a domicilio
Benvenuto Visitatore. Fai Login o Registrati.   Regolamento Leggi il regolamento completo

Indice Indice   Help Help   Cerca Cerca   Utenti Utenti   Calendario Calendario   Login Login   Registrati Registrati

 
   I Forum di Evangelici.net
   Dottrina, storia ed esegesi biblica (partecipazione riservata a chi si identifica con i punti di fede di evangelici.net)
   Esegesi del Nuovo Testamento e critica testuale
(Moderatori: andreiu, Asaf)
   2 Tess 2:7
« Topic Precedente | Prossimo Topic »
Pagine: 1  · vai in fondo · Rispondi Rispondi   Abilita notifica Abilita notifica    Invia il Topic Invia il Topic    Stampa Stampa
   Autore  Topic: 2 Tess 2:7  (letto 739 volte)
Marmar
Admin
*****



Dio è buono

   
WWW    E-Mail

Posts: 7949
2 Tess 2:7
« Data del Post: 28.05.2015 alle ore 23:53:56 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica


 
Nel greco non ci capisco nulla. Premesso questo veniamo al dunque.
 
Come mai in questo verso "ginomai" viene tradotto "tolto" quando cercando sul dizionario trovo tutt'altri significati?    
 
  Confuso Indeciso
Loggato

Aiutiamoci gli uni gli altri a liberarsi da quello che ritarda il nostro cammino.
Caste
Membro familiare
****



Give God a Chance

   
WWW    E-Mail

Posts: 1271
Re: 2 Tess 2:7
« Rispondi #1 Data del Post: 29.05.2015 alle ore 00:49:35 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

Premetto che del greco ne capisco circa quanto te Sorridente comunque, da quel che vedo, andando a controllare le versioni inglesi ce ne sono due abbastanza comuni: una che traduce con "tolto di mezzo"  (King James e la Geneva) mentre altre hanno un "si sposti di mezzo" (NLT ESV). Ovviamente con la difficoltà di passare da italiano ad inglese.  
 
Sui termini credo che "ginomai", avendo anche "diventare" fra le traduzioni potrebbe essere collegato al resto: "ek mesos", visto che "ek" ha più di un significato e tra quelli elencati c'è anche "fuori da" per rendere un italianamente illeggibile "diventare  fuori dal mezzo" che sarà stato riarrangiato in quello che leggiamo noi.  
Ovviamente, come detto, parlo solo da uno che ha fatto qualche ricerchina e prova a mettere insieme i pezzi, aspettiamo spiegazioni più autorevoli da chi il greco lo sa! Sorridente
Loggato

"Il problema delle citazioni su internet è che non si sa mai se siano vere o no" Abraham Lincoln
Marmar
Admin
*****



Dio è buono

   
WWW    E-Mail

Posts: 7949
Re: 2 Tess 2:7
« Rispondi #2 Data del Post: 29.05.2015 alle ore 07:24:33 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

Più o meno è quel che ho pensato anch'io, ma data la mia esperienza in greco sarà meglio che senta altri pareri.
 
Loggato

Aiutiamoci gli uni gli altri a liberarsi da quello che ritarda il nostro cammino.
Marmar
Admin
*****



Dio è buono

   
WWW    E-Mail

Posts: 7949
Re: 2 Tess 2:7
« Rispondi #3 Data del Post: 29.05.2015 alle ore 07:59:29 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica


 
Qui si vede meglio come la parola "tolto" non sia nel testo ma sia aggiunta. Ginomai è tradotto "sia"   Confuso
Loggato

Aiutiamoci gli uni gli altri a liberarsi da quello che ritarda il nostro cammino.
Marmar
Admin
*****



Dio è buono

   
WWW    E-Mail

Posts: 7949
Re: 2 Tess 2:7
« Rispondi #4 Data del Post: 29.05.2015 alle ore 08:37:28 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

Certo sarebbe tutto più semplice se si potesse tradurre:
 
Il mistero dell'iniquo rimane fino a quando arriverà a manifestarsi in mezzo alla scena del mondo.
 
Così non ci arrovelleremmo più nel chiedersi chi sia  che lo trattiene.
Loggato

Aiutiamoci gli uni gli altri a liberarsi da quello che ritarda il nostro cammino.
Caste
Membro familiare
****



Give God a Chance

   
WWW    E-Mail

Posts: 1271
Re: 2 Tess 2:7
« Rispondi #5 Data del Post: 29.05.2015 alle ore 09:45:05 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

Sì, ma non avrebbe senso, sarebbe come se dicessi: "fino a quando mangerò il gelato. E allora mangerò il gelato."
Loggato

"Il problema delle citazioni su internet è che non si sa mai se siano vere o no" Abraham Lincoln
Marmar
Admin
*****



Dio è buono

   
WWW    E-Mail

Posts: 7949
Re: 2 Tess 2:7
« Rispondi #6 Data del Post: 29.05.2015 alle ore 10:34:47 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

No.
 
Il mistero dell'iniquità rimane tale fino a quando non sarà svelato grazie alla parousia dell'iniquo. Allora, una volta che si sarà manifestato, il Signore Gesù lo annienterà con il soffio della sua bocca.
 
Poi sulla parola "EK" avrei altro da dire. Sto preparando uno studio sull'apocalisse, il libro interamente "spacchettato" analizzato punto per punto, e ricomposto. Sarà in htm, così potrò metterlo anche in rete, e sarà più agevole proiettarlo durante lo studio.
 
Ma ci sono cose che non vanno al loro posto, e proprio per quel "EK" si potrebbe aprire un discorso molto più lineare.  
 
Ma intanto restiamo qui. Tra la l'altro anche "ekklesia" lo contiene con un significato ben preciso.
Loggato

Aiutiamoci gli uni gli altri a liberarsi da quello che ritarda il nostro cammino.
Caste
Membro familiare
****



Give God a Chance

   
WWW    E-Mail

Posts: 1271
Re: 2 Tess 2:7
« Rispondi #7 Data del Post: 29.05.2015 alle ore 10:47:01 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica


on 29.05.2015 alle ore 10:34:47, Marmar wrote:
No.
 
Il mistero dell'iniquità rimane tale fino a quando non sarà svelato grazie alla parousia dell'iniquo. Allora, una volta che si sarà manifestato, il Signore Gesù lo annienterà con il soffio della sua bocca.

Ho capito il tuo ragionamento, quello che dicevo è che non avrebbe molto senso tradurlo come hai scritto precedentemente, se lo leghiamo al versetto successivo, in cui in tal caso direbbe esattamente la stessa cosa, per quello ti facevo l'esempio del gelato, perché avremmo la stessa frase ripetuta di seguito.  
 
Comunque consoliamoci: noto che questo versetto è molto disputato, quindi è proprio scritto originalmente in maniera poco chiara.  
 

on 29.05.2015 alle ore 10:34:47, Marmar wrote:

Poi sulla parola "EK" avrei altro da dire. Sto preparando uno studio sull'apocalisse, il libro interamente "spacchettato" analizzato punto per punto, e ricomposto. Sarà in htm, così potrò metterlo anche in rete, e sarà più agevole proiettarlo durante lo studio.
 
Ma ci sono cose che non vanno al loro posto, e proprio per quel "EK" si potrebbe aprire un discorso molto più lineare.  
 
Ma intanto restiamo qui. Tra la l'altro anche "ekklesia" lo contiene con un significato ben preciso.

 
Sì, significato che è più o meno quello che dicevamo precedentemente. Sono curioso di leggere lo studio! Occhiolino
Loggato

"Il problema delle citazioni su internet è che non si sa mai se siano vere o no" Abraham Lincoln
Marmar
Admin
*****



Dio è buono

   
WWW    E-Mail

Posts: 7949
Re: 2 Tess 2:7
« Rispondi #8 Data del Post: 29.05.2015 alle ore 11:26:41 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

E' un lavorone, spero sia pronto per ottobre, una bozza della parte centrale ancora in divenire è qui:
 
http://www.chiesa-apostolica-pistoia.net/escat/files/rivelazione--NEW/
Solo per testare i browser.
 
Naturalmente è fatta per essere proiettata, quindi pensata anche per l'uso con proiettore con quel che ne consegue in fatto di contrasti e luminosità, ed anche di chi la presenta, ossia di un oratore.
 
NO FIREFOX che mi fa impazzire con i suoi margini diversi, SI  I.E  CHROME.
Loggato

Aiutiamoci gli uni gli altri a liberarsi da quello che ritarda il nostro cammino.
andreiu
Admin
*****




Gesù è la mia vita

   
WWW    E-Mail

Posts: 5382
Re: 2 Tess 2:7
« Rispondi #9 Data del Post: 29.05.2015 alle ore 13:40:42 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

Per quanto riguarda la traduzione effettivamente tolto non è una traduzione proprio esatta. La colpa sta nel vasto spettro semantico di "ginomai" che letteralmente indica il nascere, o divenire. Tuttavia vi sono testi greci antichi che hanno anche l'accezione di "risultare, produrre, provenire" oppure "apparire". In altre parole si parla dello "status" di colui che sarà "fuori dal mezzo" (traduzione letterale".
 
Pertanto la traduzione mia letterale è "finché fuori di mezzo risulterà".
 
Il senso non mi pare che manchi di molto.
 
Loggato

http://forumbiblico.community.leonardo.it/
Marmar
Admin
*****



Dio è buono

   
WWW    E-Mail

Posts: 7949
Re: 2 Tess 2:7
« Rispondi #10 Data del Post: 29.05.2015 alle ore 15:13:39 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

Grazie.
Loggato

Aiutiamoci gli uni gli altri a liberarsi da quello che ritarda il nostro cammino.
Marmar
Admin
*****



Dio è buono

   
WWW    E-Mail

Posts: 7949
Re: 2 Tess 2:7
« Rispondi #11 Data del Post: 08.01.2016 alle ore 00:43:59 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

Rieccomi:
 
Più o meno, potrebbe essere questo il significato del passo in questione?
 
Voi sapete già cosa impedisce la rivelazione dell'Empio, perché ne abbiamo già parlato quando ero con voi.  
 
Infatti esiste un mistero dell'empietà che è già all'opera. Solo che ora trattiene la rivelazione dell'Empio fino a quando tale mistero sarà risolto.  
 
Allora, quando non sarà più un mistero, l'Empio sarà rivelato ed il Signore Gesù lo distruggerà.
« Ultima modifica: 08.01.2016 alle ore 00:55:15 by Marmar » Loggato

Aiutiamoci gli uni gli altri a liberarsi da quello che ritarda il nostro cammino.
Pagine: 1  · torna su · Rispondi Rispondi   Abilita notifica Abilita notifica    Invia il Topic Invia il Topic    Stampa Stampa

« Topic Precedente | Prossimo Topic »

Evangelici.net è un sito di Teknosurf.it srl ‐ P.IVA 01264890052 ‐ Privacy policy