Autore |
Topic:
Marco 15:24 / Giovanni 19:23,24 (letto 1851 volte) |
|
keith
Membro familiare
L´ Eterno è la mia luce
Posts: 1597
|
on 29.06.2008 alle ore 17:10:56, danitek wrote:Perche' non puo' accadere che io vedo un mio amico a cui rubano con la forza solo la tunica di dosso ed esclamo : caspita gli hanno rubato i vestiti di dosso?Devo per forza specificare gli hanno rubato la tunica? |
| leggi i due passi dell´ evangelo. Uno dice che i vestimenti (e non il vestimento: la tunica) sono stati tirati a sorte e l´ altro dice che sono stati divisi Quote:Secondo me, puo' anche darsi che la parola tradotta con "vestimenti" stia ad indicare cio' che copre direttamente il corpo. Per cui la tunica , che risulto' indivisibile, fu tirata a sorte , mentre il mantello fu stracciato in quattro. |
| siamo sempre lì, Noha, questo è il punto: Marco dice che i vestimenti (che come dici tu coprono il corpo) sono stati tirati a sorte mentre Giovanni dice che solo la tunica fu tirata a sorte Una domanda per chi conosce il greco: la parola usata da Marco per "vestimenti" è la stessa usata da Giovanni? Se si, restiamo sempre lì, se no perchè?! Quote:Il plurale "vesti" fa probabilmente riferimento ad altri capi, fra cui un indumento indossato sopra la tunica, una cintura, i sandali e il copricapo. |
| non credo. Perchè Giovanni fa riferimento che mentre i vestimenti erano divisibili per via delle cuciture (e quindi si riferisce solo al vestito e non a scarpe, ecc.) la tunica era senza cuciture. La tunica non era un regalo fatto dalle donne ma era quella tunica datagli da Erode (Luca 23:11) Shalom
|
|
Loggato |
Dio è amore
|
|
|
andreiu
Admin
Gesù è la mia vita
Posts: 5382
|
on 03.07.2008 alle ore 15:53:00, keith wrote: Una domanda per chi conosce il greco: la parola usata da Marco per "vestimenti" è la stessa usata da Giovanni? Se si, restiamo sempre lì, se no perchè?! |
| In greco i termini sono uguali solo che in Giovanni, nella citazione dell'AT abbiamo l'unica differenza, visto che si parla di "imatia" un sostantivo che è al neutro plurale ovvero molto probabilmente il mantello o il soprabito che rivestiva la tunica e "imatismos" che è il vestiario in generale e quest'ultimo termine indica il vestimento della tunica. Quindi io potrei anche tradurre "i mantelli" visto che il primo termine indica generalmente il soprabito.
|
|
Loggato |
http://forumbiblico.community.leonardo.it/
|
|
|
keith
Membro familiare
L´ Eterno è la mia luce
Posts: 1597
|
....grazie andreiu.......qualche altra idea riguardo questi passi?
|
|
Loggato |
Dio è amore
|
|
|
keith
Membro familiare
L´ Eterno è la mia luce
Posts: 1597
|
on 03.07.2008 alle ore 16:30:06, andreiu wrote: In greco i termini sono uguali solo che in Giovanni, nella citazione dell'AT abbiamo l'unica differenza, visto che si parla di "imatia" un sostantivo che è al neutro plurale ovvero molto probabilmente il mantello o il soprabito che rivestiva la tunica e "imatismos" che è il vestiario in generale e quest'ultimo termine indica il vestimento della tunica. Quindi io potrei anche tradurre "i mantelli" visto che il primo termine indica generalmente il soprabito. |
| Beh, andiamo al greco: Marco 15:24 καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν, καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ. Giovanni 19:23,24 Οἱ οὖν στρατιῶται, ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν, ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσερα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου. εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν. Quì vediamo che Giovanni dice che i vestimenti ἱμάτια (himatia) furono divisi; Marco dice che i vestimenti ἱμάτια (himatia) furono tirati a sorte. Giovanni dice che solo la χιτῶνα (chitōna) fu tirata a sorte. Più chiaro di così che sia Marco e Giovanni parlano di sequenze diverse ...?! Per quanto riguarda il verso del Salmo, già, viene utilizzato un termine plurale (ἱματισμόν, cioè himatismon) anche se l´ ebraico לְ֝בוּשִׁ֗ 1497; (scusate ma il 1947 non c´ entra a quanto pare non riconosce i caratteri ebraici) lə-ḇū-šî, è in singolare. Però visto che la citazione del Salmo in greco Giovanni l´ ha usata utilizzando un plurale è probabile che la tunica fosse fatta di più pezzi. Ma nonostante questo, resta il fatto che Giovanni parla di vestimenti divisi e Marco parla di vestimenti tirati a sorte. Uno dei due ha riportato qualcosa per sentito dire e questo è Marco perchè Giovanni era testimone oculare, Marco no.
|
« Ultima modifica: 05.09.2020 alle ore 12:24:08 by keith » |
Loggato |
Dio è amore
|
|
|
Marmar
Admin
Dio è buono
Posts: 7950
|
E se fossero stati divisi e poi spartiti tirando a sorte perché quelli che li volevano erano in numero molto maggiore dei pezzi stessi? Chissà...
|
|
Loggato |
Aiutiamoci gli uni gli altri a liberarsi da quello che ritarda il nostro cammino.
|
|
|
GodsGrace
Osservatore
W questo FORUM!!!
Posts: 5
|
on 05.07.2008 alle ore 16:44:18, keith wrote:....grazie andreiu.......qualche altra idea riguardo questi passi? |
| Keith.... Give it a rest !! Non esiste nessun conflitto nei due versetti. E' necessario, in questo caso, imparare la differenza tra: I VESTITI LA TUNICA La tunica era un vestimento molto importante ... si usava anche per dormire quando necessario (come quanciale). Mark non e' entrato nel merito... Invece Giovanni si.
|
|
Loggato |
Gesu' non e' il messaggero... Gesu' E' il messaggio
(uso un traduttore online)
|
|
|
|