Progetto Archippo - Seminari a domicilio
Benvenuto Visitatore. Fai Login o Registrati.   Regolamento Leggi il regolamento completo

Indice Indice   Help Help   Cerca Cerca   Utenti Utenti   Calendario Calendario   Login Login   Registrati Registrati

 
   I Forum di Evangelici.net
   Dottrina, storia ed esegesi biblica (partecipazione riservata a chi si identifica con i punti di fede di evangelici.net)
   Esegesi del Nuovo Testamento e critica testuale
(Moderatori: andreiu, Asaf)
   1 Corinzi 6:9-10
« Topic Precedente | Prossimo Topic »
Pagine: 1  · vai in fondo · Rispondi Rispondi   Abilita notifica Abilita notifica    Invia il Topic Invia il Topic    Stampa Stampa
   Autore  Topic: 1 Corinzi 6:9-10  (letto 2971 volte)
Andrew916
Membro familiare
****




Sola Grazia

   
WWW    E-Mail

Posts: 397
1 Corinzi 6:9-10
« Data del Post: 04.04.2007 alle ore 10:26:20 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

"9 Non sapete voi che gli ingiusti non erediteranno il regno di Dio? Non v'ingannate: né i fornicatori, né gli idolatri, né gli adulteri, né gli effeminati, né gli omosessuali, 10 né i ladri, né gli avari, né gli ubriaconi, né gli oltraggiatori, né i rapinatori erediteranno il regno di Dio."
 
Vorrei l'opinione di Andreiu sulla traduzione dal greco delle due parole "effeminati" e "omosessuali". C'è chi sostiene che la parola che viene tradotta con "omosessuale" in realtà significhi "molle", e quindi la traduzione attuale che tutti conosciamo sarebbe inaccurata.
 
Io ha fatto le mie brave ricerche, e il verso 9 in greco suona così (chiedo scusa per gli eventuali errori di traslitterazione):
 
"è ouk oidate oti adikoi theou basileian ou kleronomesousin; mè planasthe oute pornoi oute eidwlolatrai oute moichoi oute malakoi oute arsenokoitai"
 
Ho consultato il testo greco di laparola.net, e le traduzioni che conosciamo mi sono sembrate molto corrette:
"malakos" significa si "molle", ma il secondo significato è "effeminato, catamita, giovanetto tenuto per relazioni sessuali con un uomo, prostituto".
"arsenokoites" significa proprio "sodomita", e non ha altri significati.
 
La domanda è: sono ignorante io che leggo il testo per quello che c'è scritto, oppure gli altri hanno problemi di vista?
« Ultima modifica: 12.11.2007 alle ore 23:04:53 by Asaf » Loggato

"Non dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia." (Rom. 9:16)
Asaf
Admin
*****




La verità sta nella Scrittura!

   
WWW    E-Mail

Posts: 4724
Re: 1 Corinzi 6:9,10
« Rispondi #1 Data del Post: 05.04.2007 alle ore 12:53:52 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

Dal N.T. greco del Vigini:
 
Malakos: agg. soffice; effeminato, ma anche morbido come usato nel vs. Mat.11:8 da (Diodati;N. Diod.; Luzzi; N.R.; CEI)
KJV usa soft ed effeminate.
 
Arsenokoitês: sost. omosessuale, pervertito.
Loggato

Per una corretta esegesi biblica più che questione di testi e contesti è questione di testi e ...teste!
andreiu
Admin
*****




Gesù è la mia vita

   
WWW    E-Mail

Posts: 5382
Re: 1 Corinzi 6:9,10
« Rispondi #2 Data del Post: 05.04.2007 alle ore 21:36:14 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica


on 04.04.2007 alle ore 10:26:20, PoorRichard wrote:

Vorrei l'opinione di Andreiu sulla traduzione dal greco delle due parole "effeminati" e "omosessuali". C'è chi sostiene che la parola che viene tradotta con "omosessuale" in realtà significhi "molle", e quindi la traduzione attuale che tutti conosciamo sarebbe inaccurata
.
 
L'aggettivo "malakos" significa letteralmente "molle, soffice, morbido" (in latino mollis). Tanto per intenderci in Mt 11:8 troviamo questo aggettivo per indicare "le morbide vesti" di cui parla Gesù. Riferito a persone può indicare sia una persona rilassata, indulgente, compiacente, sia "effemminata", oppure vile o codarda. Dipende dal contesto dare il giusto significato.
 
Mentre per quanto concerne "arsenokoites" indica chiaramente l'omosessuale, termine questo che è composto da "arsen" > "arren" > maschile, maschio, e "koite" che indica l'atto sessuale o la "passione amorosa". Si dice infatti che quando vi è il rapporto sessuale, avviene il "coito", koite in greco.  
 
 Sorriso
 

Quote:
Ho consultato il testo greco di laparola.net, e le traduzioni che conosciamo mi sono sembrate molto corrette:
"malakos" significa si "molle", ma il secondo significato è "effeminato, catamita, giovanetto tenuto per relazioni sessuali con un uomo, prostituto".
.
 
Nel mio dizionario che è uno dei migliori in circolazione per quanto concerne il greco, essendo anche un vero e proprio lessico, non compare l'attestazione "prostituto". Inoltre esegeticamente parlando, Paolo sta parlando di diverse categorie di persone, perciò "malakos" intende una categoria tra cui posso includere i "vili, codardi, molli" e "arsenokoites" ovvero gli omosessuali.  
 
Loggato

http://forumbiblico.community.leonardo.it/
Andrew916
Membro familiare
****




Sola Grazia

   
WWW    E-Mail

Posts: 397
Re: 1 Corinzi 6:9,10
« Rispondi #3 Data del Post: 06.04.2007 alle ore 13:14:43 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

Grazie Asaf e Andreiu per i chiarimenti. Stando alla definizione dei dizionari, tradurre arsenokoitês con "omosessuale" è anche troppo attenuato.
 

on 05.04.2007 alle ore 21:36:14, andreiu wrote:
Nel mio dizionario che è uno dei migliori in circolazione per quanto concerne il greco, essendo anche un vero e proprio lessico, non compare l'attestazione "prostituto".

Questa è la pagina con le definizioni che ho trovato.
 

Quote:
Inoltre esegeticamente parlando, Paolo sta parlando di diverse categorie di persone, perciò "malakos" intende una categoria tra cui posso includere i "vili, codardi, molli" e "arsenokoites" ovvero gli omosessuali.

Sono convinto che qui malakoi significhi proprio "effeminati", come è normalmente tradotto. Il sostantivo si trova in un elenco che include:
- fornicatori, cioè persone dalla condotta sessuale empia e disordinata;
- idolatri. Non dimentichiamo che nelle Scritture abbandonarsi all'idolatria viene chiamato "prostituirsi" ad altri dei.
- adulteri, coloro che hanno relazioni illegali;
- sodomiti.
 
Inserire "codardi" in questo elenco sarebbe stato completamente fuori tema ed estraneo al contesto. "Effeminati" mi sembra la traduzione migliore e più comprensibile, anche perchè oggi i "giovinetti" veri e propri che piacevano tanto all'imperatore Adriano grazie a Dio non esistono più, ma i loro comportamenti sono quantomai presenti.
 
 Ciao
« Ultima modifica: 06.04.2007 alle ore 13:16:17 by Andrew916 » Loggato

"Non dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia." (Rom. 9:16)
andreiu
Admin
*****




Gesù è la mia vita

   
WWW    E-Mail

Posts: 5382
Re: 1 Corinzi 6:9,10
« Rispondi #4 Data del Post: 07.04.2007 alle ore 11:34:32 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica


on 06.04.2007 alle ore 13:14:43, PoorRichard wrote:

Questa è la pagina con le definizioni che ho trovato
.
 
Si conosco quel dizionario..  Occhiolino
 

Quote:
Sono convinto che qui malakoi significhi proprio "effeminati", come è normalmente tradotto. Il sostantivo si trova in un elenco che include:
- fornicatori, cioè persone dalla condotta sessuale empia e disordinata;
- idolatri. Non dimentichiamo che nelle Scritture abbandonarsi all'idolatria viene chiamato "prostituirsi" ad altri dei.
- adulteri, coloro che hanno relazioni illegali;
- sodomiti.
.
 
Non ho detto che non sia possibile quella traduzione, ma nel greco vi sono termini molto più tecnici e specifici per definire gli "effemminati". Il più consono è "panthelus", gli altri termini sono rivolti alla "delicatezza, morbidezza o debolezza". Quindi credo che come traduzione, sia più corretto dire "molli", lasciando poi all'esegesi la spiegazione di quel "molle".
 
 Sorriso
Loggato

http://forumbiblico.community.leonardo.it/
Elijah
Membro familiare
****





   
WWW    E-Mail

Posts: 929
Re: 1 Corinzi 6:9,10
« Rispondi #5 Data del Post: 14.04.2007 alle ore 14:34:03 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica


on 05.04.2007 alle ore 21:36:14, andreiu wrote:

Per quanto concerne "arsenokoites" indica chiaramente l'omosessuale, termine questo che è composto da "arsen" > "arren" > maschile, maschio, e "koite" che indica l'atto sessuale o la "passione amorosa". Si dice infatti che quando vi è il rapporto sessuale, avviene il "coito", koite in greco.

 
Hai ragione, ma il termine "omosessuale" è in sé fuorviante (omo-sessuale -> dello stesso sesso), e può far credere che il testo in greco intenda sia omosessuali maschi come omosessuali femmine. Ma è chiaro che non è così.
In quel termine infatti non sono comprese le lesbiche, ma solo gli omosessuali maschi, detti anche sodomiti.
 
Un dettaglio? Può darsi... Ma non si può di certo condannare le lesbiche in base a quel passo in particolare.
 
Chi traduce quel termine con "omosessuale" sta manipolando il testo.
« Ultima modifica: 14.04.2007 alle ore 14:36:00 by Elijah » Loggato

Elijah's Blog

andreiu
Admin
*****




Gesù è la mia vita

   
WWW    E-Mail

Posts: 5382
Re: 1 Corinzi 6:9,10
« Rispondi #6 Data del Post: 14.04.2007 alle ore 14:59:40 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica


on 14.04.2007 alle ore 14:34:03, Elijah wrote:

 
Chi traduce quel termine con "omosessuale" sta manipolando il testo.

 
Letteralmente sarebbe "coloro che hanno rapporti sessuali con i maschi" o come traduce il Diodati "coloro che usano con i maschi". Tradurre "omosessuale" tuttavia non credo che sia sbagliato, alla luce di ciò che questo termine rievoca  Sorriso
Loggato

http://forumbiblico.community.leonardo.it/
keith
Membro familiare
****




L´ Eterno è la mia luce

   
WWW    E-Mail

Posts: 1597
Re: 1 Corinzi 6:9,10
« Rispondi #7 Data del Post: 03.03.2012 alle ore 15:27:49 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica


on 14.04.2007 alle ore 14:34:03, Elijah wrote:

 
Hai ragione, ma il termine "omosessuale" è in sé fuorviante (omo-sessuale -> dello stesso sesso), e può far credere che il testo in greco intenda sia omosessuali maschi come omosessuali femmine. Ma è chiaro che non è così.
In quel termine infatti non sono comprese le lesbiche, ma solo gli omosessuali maschi, detti anche sodomiti.
 
Un dettaglio? Può darsi... Ma non si può di certo condannare le lesbiche in base a quel passo in particolare.
 
Chi traduce quel termine con "omosessuale" sta manipolando il testo.

 
spesso quando si parla in questi termini (vedi anche i 10 Comandamenti) si ci rivolge al pubblico maschile come capi famiglia
Loggato

Dio è amore
keith
Membro familiare
****




L´ Eterno è la mia luce

   
WWW    E-Mail

Posts: 1597
Re: 1 Corinzi 6:9,10
« Rispondi #8 Data del Post: 03.03.2012 alle ore 15:29:09 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica


on 07.04.2007 alle ore 11:34:32, andreiu wrote:

Quindi credo che come traduzione, sia più corretto dire "molli", lasciando poi all'esegesi la spiegazione di quel "molle".
 
 Sorriso

 
e chi sono questi...."molli"?
Loggato

Dio è amore
Pagine: 1  · torna su · Rispondi Rispondi   Abilita notifica Abilita notifica    Invia il Topic Invia il Topic    Stampa Stampa

« Topic Precedente | Prossimo Topic »

Evangelici.net è un sito di Teknosurf.it srl ‐ P.IVA 01264890052 ‐ Privacy policy