Progetto Archippo - Seminari a domicilio
Benvenuto Visitatore. Fai Login o Registrati.   Regolamento Leggi il regolamento completo

Indice Indice   Help Help   Cerca Cerca   Utenti Utenti   Calendario Calendario   Login Login   Registrati Registrati

 
   I Forum di Evangelici.net
   Vita di chiesa e cammino cristiano
   Testimonianze
(Moderatori: andreiu, serg68)
   Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
« Topic Precedente | Prossimo Topic »
Pagine: 1 2 3 4  5 · vai in fondo · Rispondi Rispondi   Abilita notifica Abilita notifica    Invia il Topic Invia il Topic    Stampa Stampa
   Autore  Topic: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica  (letto 3847 volte)
Virtuale
Membro familiare
****



Abbi fiducia in Gesù

   
WWW    E-Mail

Posts: 3189
Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
« Rispondi #15 Data del Post: 13.10.2017 alle ore 11:29:05 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica


on 12.10.2017 alle ore 22:32:44, Milla wrote:
O
Come potrete vedere, la traduzione non è al piè della lettera (ma comunque rispetta la sostanza e questo è l'importante), forse complice il fatto che le edizioni del mio Pocket Neues Testament und Psalmen e dell'oramai unica Bibbia in italiano che mi ritrovo non combaciano.  

...è quello il bello...che spesso le Bibbie in altre lingue....hanno una definizione un po`differente da quelle in italiano....si scopre che magari c`è un a frase in più...magari delle parole differenti.
 
Ma chi le ha tradotte...penso che sia stato fedele al testo originale come l`ha capito lui.
 
Anche la Bibbia in francese è un pochino differenze da quella tedesca...essa è molto poetica...eppure quadra.
 
La lettera uccide, ma lo spirito vivifica.
Il senso dello spirito è differente....il "buon albero" è lo stesso anche se ogni frutto è differente dall`altro.
« Ultima modifica: 13.10.2017 alle ore 11:37:21 by Virtuale » Loggato

"Zia, ma quando Gesù è risorto ha fatto il buco nell`ozono ? " (bambino) di Tony Kospan.
Sandro_48
Membro familiare
****




W questo FORUM!!!

   
WWW    E-Mail

Posts: 2052
Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
« Rispondi #16 Data del Post: 13.10.2017 alle ore 20:15:05 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

Romani 1, 16-17    
Der  Brief des Apostels Paulus an die Gemeinde in Rom  (Roemerbrief)  
La lettera dell'Apostolo Paolo alla Comunità in Roma  (Lettera ai Romani)  
Die Gute Nachricht bringt allen Rettung  
 = La Buona Notizia porta a tutti la salvezza. = Giustizia attraverso la fede, tema centrale della lettera.  
16 Zur guten Nachricht bekenne ich mich offen und ohne Scheu.= Alla Buona Notizia io mi dichiaro aperto e senza vergogna. IN ihr ist die Kraft Gottes am Werk und rettet alle =In lei (in essa)è la Forza di Dio all'opera e salva tutti,  
die der Botschaft glauben und sie im Vertrauen annehmen= coloro che credono al messaggio e che nella fiducia (fede) accettano - an erster Stelle die Menschen aus dem juedischen Volk und dann auch die aus den anderen Voelkern. - in primo luogo gli uomini e le donne del popolo Ebraico e poi anche quelli degli altri popoli. Amici  Angelo
« Ultima modifica: 13.10.2017 alle ore 20:23:38 by Sandro_48 » Loggato

http://studiandolateologia.ning.com
http://consulenzaebraica.forumfree.it
http://forumbiblico.forumfree.it
http://ebreieisraele.forumfree.it
Virtuale
Membro familiare
****



Abbi fiducia in Gesù

   
WWW    E-Mail

Posts: 3189
Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
« Rispondi #17 Data del Post: 15.10.2017 alle ore 16:43:57 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

Salmo 132:13
 
Denn den HERR  =  Poiché il SIGNORE
 
hat Jerusalem erwählt , =  ha scelto Gerusalemme,
 
er ha er sich ausgesucht  =  egli se l`è scelta
 
un dort zu wohnen.  =  per abitarci.
Loggato

"Zia, ma quando Gesù è risorto ha fatto il buco nell`ozono ? " (bambino) di Tony Kospan.
Milla
Membro familiare
****





   
WWW    E-Mail

Posts: 445
Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
« Rispondi #18 Data del Post: 15.10.2017 alle ore 17:54:48 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

"Sorridentea fragte Jesu die Zwölf: Wollt auch ihr weggehen? Simon Petrus antwortete ihm: Herr, zu wem sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens." (Joh. 6, 67-68)
 
"Perciò Gesù disse ai dodici: -Non volete andarvene anche voi?- Simon Pietro gli rispose: -Signore, da chi andremo noi? Tu hai parole di vita eterna-." (Giovanni 6, 67-68)
 
noterete che la Bibbia in italiano presenta una punteggiatura in più (che ho potuto inserire solo con il segno - che la mia tastiera non ha le doppie virgolette) per esprimere la forma dialogata, cosa che la versione tedesca non fa (ma ancora una volta la sostanza non cambia, è uno dei casi in cui la punteggiatura non incide sul discorso a tal punto da cambiare il significato)
Loggato
Sandro_48
Membro familiare
****




W questo FORUM!!!

   
WWW    E-Mail

Posts: 2052
Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
« Rispondi #19 Data del Post: 19.10.2017 alle ore 16:03:06 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

Romani 1,16-17  (Romani 1,16 l'ho già trascritto sopra; manca versetto 17)
17) In der Guten Nachricht macht Gott seine Gerechtigkeit offenbar:  (= nella Buona Novella Dio rende maifesta la sua GiustiziaSorriso seine rettende TReue (la sua Fedeltà che salva), die selbst fuer das aufkommt, (la quale medesima per questo salva,) was er vom Menschen fordert.(ciò che egli salva dell'umanità cioè dell'insieme di uomini e donne). Nur auf den vertrauenden Glauben kommt es an, (Solo  sul credere che ha Fiducia ne viene che,) und alle sind zu solchem Glauben auf gerufen.( che tutti sono chiamati a credere a tale Fede con Fiducia). So stehet es ja in den Heiligen Schriften: (Sta scritto così nelle sacre scritture): "Wer durch Glauben vor Gott als gerecht gilt, wirt leben". (Chi per mezzo della Fede davanti a Dio vale( cioè ha valore), vivrà"Occhiolino.
« Ultima modifica: 19.10.2017 alle ore 16:54:29 by Sandro_48 » Loggato

http://studiandolateologia.ning.com
http://consulenzaebraica.forumfree.it
http://forumbiblico.forumfree.it
http://ebreieisraele.forumfree.it
Virtuale
Membro familiare
****



Abbi fiducia in Gesù

   
WWW    E-Mail

Posts: 3189
Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
« Rispondi #20 Data del Post: 21.10.2017 alle ore 12:47:41 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

Apocalisse 22:7b  
 
Glücklich ist,  =  Felice è,
 
wer an der prophetischen Rede  =  chi al parlare profetico
 
in dieser Schriftrolle  =  in questo Rotolo della Scrittura
 
festhält.  =  conserva.
 
(...ai tempi era il Rotolo....ma oggi è il Libro).
 
« Ultima modifica: 26.10.2017 alle ore 14:01:06 by Virtuale » Loggato

"Zia, ma quando Gesù è risorto ha fatto il buco nell`ozono ? " (bambino) di Tony Kospan.
Milla
Membro familiare
****





   
WWW    E-Mail

Posts: 445
Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
« Rispondi #21 Data del Post: 22.10.2017 alle ore 23:13:57 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

"Am der Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde" (Mose 1:1)
 
"Al principio Dio creò i cieli e la terra" (Genesi 1:1)
 
Stavolta ho pensato di iniziare proprio dall'inizio. Come potete vedere, in tedesco i libri del Pentateuco vengono nominati come Mosè (forse ritenuto l'autore degli scritti, dato che allora il mezzo di comunicazione era pressochè l'oralità?). Inoltre in italiano "cielo" è al plurale "cieli" in quanto in tedesco "den Himmel" è singolare declinato in accusativo (il che, oltre a rinfrescarci nelle declinazioni, fa vedere le particolarità seguite per la traduzione in ciascuna lingua, peraltro attività niente affatto facile per i traduttori, che devono considerare come ebraico e greco antichi -ma mi pare valga anche per ebraico e greco moderni- esprimono concetti non presenti in lingue più "povere", al che lo sforzo per avvicinarsi il più possibile all'originale).
 
Scusate che da voi è quasi lunedì, ma qui è ancora domenica...
Loggato
Sandro_48
Membro familiare
****




W questo FORUM!!!

   
WWW    E-Mail

Posts: 2052
Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
« Rispondi #22 Data del Post: 23.10.2017 alle ore 09:28:37 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

Si Milla , però il tedesco è più fedele qui al senso letterale Ebraico dove  
"Hashamain" = il cielo al singolare traduce l'espressione italiana = i cieli.
Sandro_48
Allora Buona Domenica a te e tuo marito Milla da Sandro al lunedi mattina, e un salutino anche alla Svizzera Virtuale. Amici Angelo
Loggato

http://studiandolateologia.ning.com
http://consulenzaebraica.forumfree.it
http://forumbiblico.forumfree.it
http://ebreieisraele.forumfree.it
Virtuale
Membro familiare
****



Abbi fiducia in Gesù

   
WWW    E-Mail

Posts: 3189
Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
« Rispondi #23 Data del Post: 26.10.2017 alle ore 13:49:52 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica


on 22.10.2017 alle ore 23:13:57, Milla wrote:

Stavolta ho pensato di iniziare proprio dall'inizio

Sandro_48  ricambio il salutino.
Cosa ne dici dell`idea di Milla?
« Ultima modifica: 26.10.2017 alle ore 13:51:57 by Virtuale » Loggato

"Zia, ma quando Gesù è risorto ha fatto il buco nell`ozono ? " (bambino) di Tony Kospan.
Sandro_48
Membro familiare
****




W questo FORUM!!!

   
WWW    E-Mail

Posts: 2052
Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
« Rispondi #24 Data del Post: 26.10.2017 alle ore 15:44:07 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

SCusa Milla, ma in Brasile, tutti i giovedì sono festivi ?
Sandro_48 Angelo
Loggato

http://studiandolateologia.ning.com
http://consulenzaebraica.forumfree.it
http://forumbiblico.forumfree.it
http://ebreieisraele.forumfree.it
Sandro_48
Membro familiare
****




W questo FORUM!!!

   
WWW    E-Mail

Posts: 2052
Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
« Rispondi #25 Data del Post: 27.10.2017 alle ore 13:42:35 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

Luthertext . Die Bibel ... Der Brief des Paulus an die Roemer
 
Roemer 1,16-17 Das Evangelium als Kraft Gottes =il Vangelo come Potenza di Dio.
1,16 Denn ich schaeme mich des Evangelium nicht; denn es ist eine Kraft Gottes, der selig macht alle. die daran glauben. die Juden zuerst und ebenso die Griechen.= 1,16 Perché io non mi vergogno del Vangelo; perché esso è Potenza di Dio, che rende tutti felici, prima i Giudei e poi altrettanto i Greci.
1,17 Denn darin wirt offenbart die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, welche kommt als Glauben in Glauben; perchè in ciò viene chiarito cos' è la giustizia, che vale davanti a Dio, che viene dal credere nella Fede,  
 wie geschrieben  stehet( Habakuk 2,4)   "Sorridenteer Gerechte wird aus Glauben leben". come sta scritto (Abacuc 2,4)  "IL Giusto avrà vita per mezzo della Fede".  
Amici Angelo
« Ultima modifica: 27.10.2017 alle ore 13:59:30 by Sandro_48 » Loggato

http://studiandolateologia.ning.com
http://consulenzaebraica.forumfree.it
http://forumbiblico.forumfree.it
http://ebreieisraele.forumfree.it
Milla
Membro familiare
****





   
WWW    E-Mail

Posts: 445
Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
« Rispondi #26 Data del Post: 29.10.2017 alle ore 19:10:26 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica


on 26.10.2017 alle ore 15:44:07, Sandro_48 wrote:
SCusa Milla, ma in Brasile, tutti i giovedì sono festivi ?
Sandro_48 Angelo

 
Sandro, Virtuale, buona domenica.
 
no, non è che tutti i giovedì siano festivi, è che i festivi sono innumerevoli
 Sorridente. Il Brasile è un paese di festaioli, aspetto culturale radicato.
 
"Sorridenteie Erde aber was würst und öde, finster war es über den Wassern. Und der Geist Gottes schwebte über der Wasserfläche." (1Mose 1:2)
 
"La terra era informe e vuota, le tenebre coprivano la faccia dell'abisso e lo Spirito di Dio aleggiava sulla superficie delle acque." (Genesi 1:2)
 
Ho pensato di continuare andando avanti dall'inizio. Da tempo avevo notato che una lettura diversa dall'italiano (ma non solo, è un concetto che dovrebbe valere anche per altre lingue -quantomeno europee-) può bene aiutare a comprendere quesiti nascenti, che in apparenza sembrano contraddittori. Solo in apparenza. Tempo fa mi era capitato di comprenderne uno in apparente contrasto con dati scientifici unicamente leggendo una Bibbia tascabile in inglese versione NIV. Il termine espresso in inglese era ben più esplicativo di quello in italiano. Ecco che allora ci rendiamo conto che il lavoro di traduzione non è per niente da poco..buona domenica nuovamente
 Ciao
« Ultima modifica: 29.10.2017 alle ore 19:12:09 by Milla » Loggato
Sandro_48
Membro familiare
****




W questo FORUM!!!

   
WWW    E-Mail

Posts: 2052
Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
« Rispondi #27 Data del Post: 29.10.2017 alle ore 21:31:46 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

ore 21,30 del primo giorno di ora solare: vediamo se Evangelici.net ha già aggiornato l'orario !
Ciao Milla !
Continuiamo qui col tedesco ! (= con la Bibbia in tedesco)
Brava !
Sandro_48 Applauso
il mio ultimo tedesco è in data 27 ottobre 2017 e oggi è il 29 domenica.
inoltre Milla trasferisco su Evangelici il mio lavoro sui Galati che ha riscosso successo altrove. In Evangelici la vita mi sembra spenta. Passerà.
« Ultima modifica: 29.10.2017 alle ore 21:39:00 by Sandro_48 » Loggato

http://studiandolateologia.ning.com
http://consulenzaebraica.forumfree.it
http://forumbiblico.forumfree.it
http://ebreieisraele.forumfree.it
Virtuale
Membro familiare
****



Abbi fiducia in Gesù

   
WWW    E-Mail

Posts: 3189
Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
« Rispondi #28 Data del Post: 29.10.2017 alle ore 23:19:18 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

Buona domenica.
Isaia 43:20   =   Jesaja
 
Die wilden Tiere auf den Feldern werden mir danken  = Gli animali selvatici dei campi mi ringrazieranno,
 
ebenso die Schakale un Strausse,  =  anche gli sciacalli e gli struzzi,
 
weil ich in meinem erwählten Volk  =  affinché io al il mio popolo scelto
 
Wasser in der Wüste und Ströme in der Einöde schaffe,  =  faccio venire acqua nel deserto e torrenti nella parte desertica,
 
damit es zu trinken hat  =  così che egli ha da bere.
 
Ja, ich will in der Wüste Quellen entspringen lassen,  =  Sì, io voglio nel deserto lasciare uscire delle sorgenti dalla terra,
 
damit mein auserwähltes Volk sich erfrischen kann.  =  per far si che il mio popolo scelto possa rinfrescarsi.
« Ultima modifica: 13.11.2017 alle ore 21:14:00 by Virtuale » Loggato

"Zia, ma quando Gesù è risorto ha fatto il buco nell`ozono ? " (bambino) di Tony Kospan.
Milla
Membro familiare
****





   
WWW    E-Mail

Posts: 445
Re: Bibbia ricoperta di pelliccia sintetica
« Rispondi #29 Data del Post: 02.11.2017 alle ore 17:33:30 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica


on 29.10.2017 alle ore 21:31:46, Sandro_48 wrote:
ore 21,30 del primo giorno di ora solare: vediamo se Evangelici.net ha già aggiornato l'orario !
Ciao Milla !
Continuiamo qui col tedesco ! (= con la Bibbia in tedesco)
Brava !
Sandro_48 Applauso
il mio ultimo tedesco è in data 27 ottobre 2017 e oggi è il 29 domenica.
inoltre Milla trasferisco su Evangelici il mio lavoro sui Galati che ha riscosso successo altrove. In Evangelici la vita mi sembra spenta. Passerà.

 
Carissimi Sandro e Virtuale, oggi un altro giovedì festivo (già, le festività brasiliane stanno cascando il giovedì, come Sandro ha già notato). Il mio pc mi rimanda l'orario italiano (perchè l'avevo comprato in Italia e me lo sono portato), dunque mi sta facendo poco più delle 17 e qui è poco più delle 14, perchè voi avete cambiato 1 ora indietro e noi a metà del mese 1 avanti. Pazienza se qui la vita sembra spenta, ma questi post in tedesco secondo me la rianimano parecchio. Il mio consiglio quindi è non molliamo, magari con il tempo si aggiungerà qualche altro estimatore di questa meravigliosa lingua e inoltre ho la speranza che questi post possano servire a qualcuno, magari di madrelingua tedesca, per la conversione. Dio lo sa.  
Idea
 
"Sorridentea spracht Gott: -Es soll Licht entstehen!-, und es enstand Licht." (1Mose 1:3)
 
"Sorridenteio disse: -Sia luce!- E luce fu." (Genesi 1:3)
 
Ora sto preferendo procedere in ordine fino ad un certo punto che tocca poi un argomento che sta venendo discusso in una sezione dottrinale (stiamo intervenendo in 3/4) e quindi lo faccio di proposito per ricollegarmici, per l'importante rilevanza.
 
Ecco che qui c'è un piccolo cambio nella punteggiatura: nella Bibbia italiana manca la virgola presente in quella tedesca dopo il punto esclamativo e le virgolette che indicano uno scritto dialogato (che ho espresso con il trattino perchè la mia tastiera non ha le doppie virgolette del discorso). Ma quando manca una virgola o altra punteggiatura in una traduzione non vuol dire che che quella traduzione sia in errore: sono venuta a sapere che una virgola in una lingua piuttosto che in un'altra è in grado di stravolgere il significato della stessa frase che non la presenta. Questo succede volentierissimo con il portoghese, quindi figuriamoci in una delle lingue antiche di traduzioni bibliche! Se non erro, innanzi tutto succede con il greco.  
 
Una proposta: nello scrivere il versetto in tedesco, che cosa ne dite di scrivere tutta quanta una frase (o un versetto intero) per inserire solo poi la traduzione? Questo aiuterebbe molto, appunto, proprio nell'individuare la giusta punteggiatura e rendere di conseguenza il tedesco più comprensibile. Quantomeno io mi trovo meglio a inserire tutta la frase o tutto il versetto in tedesco prima della traduzione  
« Ultima modifica: 02.11.2017 alle ore 17:35:14 by Milla » Loggato
Pagine: 1 2 3 4  5 · torna su · Rispondi Rispondi   Abilita notifica Abilita notifica    Invia il Topic Invia il Topic    Stampa Stampa

« Topic Precedente | Prossimo Topic »

Evangelici.net è un sito di Teknosurf.it srl ‐ P.IVA 01264890052 ‐ Privacy policy