Autore |
Topic:
Scelte di traduzione (letto 378 volte) |
|
Stefanotus
Visitatore
|
Qualcuno sa dirmi perché alcuni termini greci del Nuovo Testamento, anzichè esser tradotti per significato, sono stati trasportati nella nostra lingua? Perché ad esempio abbiamo il termine apostolo, che da il senso di un incarico specifico, se letteralmente la parola originaria intende un servitore, un ministro "mandato" per delle attività evangelistiche o meglio dette missionarie? Perché nel nuovo testamento abbiamo il termine diacono anzichè il semplice servitore? E perchè ministro? Qualcuno sa o può espormi il perchè di queste scelte di traduzione, sulla base dei vari testi con opportuna esposizione esegetica? Grazie.
|
|
Loggato |
|
|
|
|