Progetto Archippo - Seminari a domicilio
Benvenuto Visitatore. Fai Login o Registrati.   Regolamento Leggi il regolamento completo

Indice Indice   Help Help   Cerca Cerca   Utenti Utenti   Calendario Calendario   Login Login   Registrati Registrati

 
   I Forum di Evangelici.net
   Dottrina, storia ed esegesi biblica (partecipazione riservata a chi si identifica con i punti di fede di evangelici.net)
   Il greco del N.T. e della LXX
(Moderatore: andreiu)
   Scelte di traduzione
« Topic Precedente | Prossimo Topic »
Pagine: 1  · vai in fondo · Rispondi Rispondi   Abilita notifica Abilita notifica    Invia il Topic Invia il Topic    Stampa Stampa
   Autore  Topic: Scelte di traduzione  (letto 378 volte)
Stefanotus
Visitatore

E-Mail

Scelte di traduzione
« Data del Post: 01.08.2016 alle ore 15:11:26 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica    Rimuovi messaggio Rimuovi messaggio

Qualcuno sa dirmi perché alcuni termini greci del Nuovo Testamento, anzichè esser tradotti per significato, sono stati trasportati nella nostra lingua?
 
Perché ad esempio abbiamo il termine apostolo, che da il senso di un incarico specifico, se letteralmente la parola originaria intende un servitore, un ministro "mandato" per delle attività evangelistiche o meglio dette missionarie?
 
Perché nel nuovo testamento abbiamo il termine diacono anzichè il semplice servitore? E perchè ministro?
 
Qualcuno sa o può espormi il perchè di queste scelte di traduzione, sulla base dei vari testi con opportuna esposizione esegetica?
 
Grazie.
Loggato
Pagine: 1  · torna su · Rispondi Rispondi   Abilita notifica Abilita notifica    Invia il Topic Invia il Topic    Stampa Stampa

« Topic Precedente | Prossimo Topic »

Evangelici.net è un sito di Teknosurf.it srl ‐ P.IVA 01264890052 ‐ Privacy policy