Progetto Archippo - Seminari a domicilio
Benvenuto Visitatore. Fai Login o Registrati.   Regolamento Leggi il regolamento completo

Indice Indice   Help Help   Cerca Cerca   Utenti Utenti   Calendario Calendario   Login Login   Registrati Registrati

 
   I Forum di Evangelici.net
   Dottrina, storia ed esegesi biblica (partecipazione riservata a chi si identifica con i punti di fede di evangelici.net)
   Il greco del N.T. e della LXX
(Moderatore: andreiu)
   Giovanni 1:16
« Topic Precedente | Prossimo Topic »
Pagine: 1  · vai in fondo · Rispondi Rispondi   Abilita notifica Abilita notifica    Invia il Topic Invia il Topic    Stampa Stampa
   Autore  Topic: Giovanni 1:16  (letto 931 volte)
Elijah
Membro familiare
****





   
WWW    E-Mail

Posts: 929
Giovanni 1:16
« Data del Post: 21.06.2007 alle ore 18:58:07 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

Dando un'occhiata alle firme degli utenti, ho notato che uno dei forumisti ha il seguente passo come citazione:
 
ὁτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος
(Giovanni 1:16)
 
Infatti, dalla sua pienezza noi tutti abbiamo ricevuto grazia su grazia.
(Giovanni 1:16; Versione Nuova Riveduta)
 
Il Bauer dà sì come possibile traduzione di "anti" "über", che sta per "su" in italiano, ma "anti" non significa "su", e il passo di Filone d'Alessandria a cui rimanda il Bauer non si dovrebbe nemmeno tradurre con "su".
 
Tu Andreiu cosa dici a riguardo?
Come tradurresti il passo? E il significato?
 
P.S.:
Visto che è un po' morta questa sezione... vedo di animarla un po'  Risata
 
P.P.S.:
Il sito da cui prendo (copio e incollo) il testo in greco con accenti e tutto è il seguente:  Occhiolino
http://www.katapi.org.uk/Index.htm
Loggato

Elijah's Blog

andreiu
Admin
*****




Gesù è la mia vita

   
WWW    E-Mail

Posts: 5382
Re: Giovanni 1:16
« Rispondi #1 Data del Post: 22.06.2007 alle ore 13:49:54 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica


on 21.06.2007 alle ore 18:58:07, Elijah wrote:

Infatti, dalla sua pienezza noi tutti abbiamo ricevuto grazia su grazia.
(Giovanni 1:16; Versione Nuova Riveduta)
 
Il Bauer dà sì come possibile traduzione di "anti" "über", che sta per "su" in italiano, ma "anti" non significa "su", e il passo di Filone d'Alessandria a cui rimanda il Bauer non si dovrebbe nemmeno tradurre con "su".

 
Non ho il libro che tu citi, a quale passo di Filone fa riferimento?
 

Quote:
Tu Andreiu cosa dici a riguardo?
Come tradurresti il passo? E il significato?
.
 
Sinceramente si può tradurre in due modi:
1) o rendere l'espressione "charin anti charitos" con "grazia su grazia
 
2) o "grazia per grazia". Il lessico greco porterebbe più all aseconda opzione visto che la preposizione "anti" ha valore sostitutivo oppure oppostiivo. Infatti io posso rendere "anti" con "invece di, in luogo di, in sostituzione di", oppure "contro".  
 
Escludendo l'opazione "contro" rimane "in sostituzione di" quindi sarebbe meglio tradurre "grazia per grazia". Giovanni quindi parlerebbe del fatto che con Gesù è intervenuta un'altra grazia che sostituisce per così dire la "grazia" della legge precedente.  
 
 Sorriso
Loggato

http://forumbiblico.community.leonardo.it/
Elijah
Membro familiare
****





   
WWW    E-Mail

Posts: 929
Re: Giovanni 1:16
« Rispondi #2 Data del Post: 26.06.2007 alle ore 23:29:04 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica


Quote:
Andreiu scrive
Non ho il libro che tu citi, a quale passo di Filone fa riferimento?

 
Philo, poster. Cai. 145
 
Con Bauer intendevo semplicemente uno dei dizionari greco-tedesco più conosciuti e utilizzati, di Walter Bauer appunto.   Sorriso
 
Grazie comunque per la risposta.
 
 Ciao
Loggato

Elijah's Blog

Filostrato
Simpatizzante
**



W questo FORUM!!!

   
WWW    E-Mail

Posts: 37
Re: Giovanni 1:16
« Rispondi #3 Data del Post: 09.07.2007 alle ore 10:17:16 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

Caro Elija,  
 
"Anti" con il genitivo può indicare sostituzione o equivalenza, come è stato detto, ma per qualcuno anche successione, ovvero, letteralmente, "una grazia dopo l'altra" piuttosto che "una grazia invece di un'altra".  
 
Come tu hai detto di solito è citato Filone: "charitas [...] heteras ant'exeinwn kai aei neas anti palaioterwn" (de Posteritate Caini 145) ma in effetti il contesto mostra che qui Filone in realtà intende sostituzione.  
 
Shalom  
 
Loggato
Asaf
Admin
*****




La verità sta nella Scrittura!

   
WWW    E-Mail

Posts: 4724
Re: Giovanni 1:16
« Rispondi #4 Data del Post: 09.07.2007 alle ore 10:26:48 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica


on 22.06.2007 alle ore 13:49:54, andreiu wrote:

Escludendo l'opazione "contro" rimane "in sostituzione di" quindi sarebbe meglio tradurre "grazia per grazia". Giovanni quindi parlerebbe del fatto che con Gesù è intervenuta un'altra grazia che sostituisce per così dire la "grazia" della legge precedente.  

 
Dal contesto, è questa sopra la miglior interpretazione, cioè con Gesù è intervenuta un'altra grazia che sostituisce per così dire la "grazia" della legge precedente.  
 
Loggato

Per una corretta esegesi biblica più che questione di testi e contesti è questione di testi e ...teste!
Pagine: 1  · torna su · Rispondi Rispondi   Abilita notifica Abilita notifica    Invia il Topic Invia il Topic    Stampa Stampa

« Topic Precedente | Prossimo Topic »

Evangelici.net è un sito di Teknosurf.it srl ‐ P.IVA 01264890052 ‐ Privacy policy