Progetto Archippo - Seminari a domicilio
Benvenuto Visitatore. Fai Login o Registrati.   Regolamento Leggi il regolamento completo

Indice Indice   Help Help   Cerca Cerca   Utenti Utenti   Calendario Calendario   Login Login   Registrati Registrati

 
   I Forum di Evangelici.net
   Dottrina, storia ed esegesi biblica (partecipazione riservata a chi si identifica con i punti di fede di evangelici.net)
   Esegesi dell'Antico Testamento
(Moderatori: andreiu, Asaf)
   Apparenti incongruenze nella Bibbia?
« Topic Precedente | Prossimo Topic »
Pagine: 1 2 3  · vai in fondo · Rispondi Rispondi   Abilita notifica Abilita notifica    Invia il Topic Invia il Topic    Stampa Stampa
   Autore  Topic: Apparenti incongruenze nella Bibbia?  (letto 4958 volte)
Marmar
Admin
*****



Dio è buono

   
WWW    E-Mail

Posts: 7943
Re: Apparenti incongruenze nella Bibbia?
« Rispondi #30 Data del Post: 11.09.2014 alle ore 18:36:35 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

La Bibbia ebraica a cura di Rav Dario Di Segni traduce Ge 2:19 così.
 
Il Signore Dio, che aveva formato dalla terra tutte le bestie dei campi e tutti i volatili del cielo, li portò all'uomo per vedere come li avrebbe chiamati; qualunque nome l'uomo avesse dato agli esseri viventi sarebbe stato il loro nome.
 
Allego una scansione del testo per chi macina l'ebraico.
 
Loggato

Aiutiamoci gli uni gli altri a liberarsi da quello che ritarda il nostro cammino.
andreiu
Admin
*****




Gesù è la mia vita

   
WWW    E-Mail

Posts: 5382
Re: Apparenti incongruenze nella Bibbia?
« Rispondi #31 Data del Post: 11.09.2014 alle ore 19:04:28 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

Purtroppo allora bisogna inserire anche la traduzione fornita da Rav Dario di Segni tra quelle sbagliate. Se osservi il testo ebraico che hai postato, puoi vedere chiaramente come ci sia un continuo Wayyiqtol: wayyiomer, wayyitser, wayyiave, wayyiqra, etc..
Ora, come non è possibile tradurre gli altri Wayyiqtol con un tempo che indichi l'anteriorità, lo stesso vale per il nostro in questione. È semplicemente un errore di sintassi. Ecco, mi spiace che ciò avvenga in un'edizione curata da Di Segni. Tuttavia la sintassi non è un'opinione. E soprattutto nel capitolo 2 di Genesi vediamo all'opera questo bellissimo alternarsi di foreground e background, articolato con i tempi dell'ebraico. Ripeto, mi spiace che l'errore si trovi in una simile traduzione, ma essa non cambia la regola sintattica."
 
Vlad 91
Loggato

http://forumbiblico.community.leonardo.it/
Marmar
Admin
*****



Dio è buono

   
WWW    E-Mail

Posts: 7943
Re: Apparenti incongruenze nella Bibbia?
« Rispondi #32 Data del Post: 11.09.2014 alle ore 20:55:21 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

La LXX cosa dice in proposito?
Loggato

Aiutiamoci gli uni gli altri a liberarsi da quello che ritarda il nostro cammino.
Marmar
Admin
*****



Dio è buono

   
WWW    E-Mail

Posts: 7943
Re: Apparenti incongruenze nella Bibbia?
« Rispondi #33 Data del Post: 11.09.2014 alle ore 21:22:41 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

L'ho trovato.
 

 
Qui:
 
https://archive.org/stream/InterlinearGreekEnglishSeptuagintOldTestament Print/Interlinear%20Greek-English%20Septuagint%20Old%20Testament%20-%20print#page/n0/mode/2up
Loggato

Aiutiamoci gli uni gli altri a liberarsi da quello che ritarda il nostro cammino.
Amenachos
Membro
***





   
WWW    E-Mail

Posts: 169
Re: Apparenti incongruenze nella Bibbia?
« Rispondi #34 Data del Post: 12.09.2014 alle ore 00:14:16 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

Purtroppo la LXX non è affidabile per apprezzare la sintassi del verbo ebraico, tant'è che traduce il Wayyiqtol in un sacco di modi.
Una lancia a favore della LXX si può comunque spezzare, osservando che nel passo è costante nel mantenere gli aoristi (kai eipe, kai eplasen, kai egaghen), e non fa un improvviso sbalzo indietro per tradurre l'ebraico wayyitser, anteriorità che il greco avrebbe comunque potuto esprimere con un participio diacronico aoristo o perfetto.
Non ritengo ci debba essere un'apologia del testo in questione, o uno sforzo di cercare una spiegazione magari più simile a quelle affermatesi con le traduzioni errate che abbiamo visto sopra. Il testo ci racconta semplicemente che dopo aver creato l'uomo, Dio forma animali di terra e uccelli e li porta da Adamo. Non dice che crea tutti gli animali e li porta da Adamo (di pesci infatti non parla). Forma da capo determinate categorie di animali, già comunque esistenti e create prima dell'uomo. Perché si ripete? Non lo so. Al momento non riesco a trovare altre spiegazioni: possiamo rigirarla in tutti i modi, ma l'azione del v. 19 resterà sempre cronologicamente successiva a quella della narrazione espressa nei vv. precedenti.
Loggato
Marmar
Admin
*****



Dio è buono

   
WWW    E-Mail

Posts: 7943
Re: Apparenti incongruenze nella Bibbia?
« Rispondi #35 Data del Post: 12.09.2014 alle ore 14:09:54 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

Proverbi 8:22-25
 

 
Nuova Riveduta:
22 Il SIGNORE mi ebbe con sé al principio dei suoi atti,
prima di fare alcuna delle sue opere più antiche.
23 Fui stabilita fin dall'eternità,
dal principio, prima che la terra fosse.
24 Fui generata quando non c'erano ancora abissi,
quando ancora non c'erano sorgenti rigurgitanti d'acqua.
25 Fui generata prima che i monti fossero fondati,
prima che esistessero le colline,

 
C.E.I.:
22 Il Signore mi ha creato all'inizio della sua attività,  
prima di ogni sua opera, fin d'allora.
23 Dall'eternità sono stata costituita,
fin dal principio, dagli inizi della terra.
24 Quando non esistevano gli abissi, io fui generata;
quando ancora non vi erano le sorgenti cariche d'acqua;
25 prima che fossero fissate le basi dei monti,
prima delle colline, io sono stata generata.

 
Nuova Diodati:
22 L'Eterno mi possedette al principio della sua via, prima delle sue opere più antiche. 23 Fui stabilita dall'eternità, dal principio, prima che la terra fosse. 24 Fui prodotta quando non c'erano ancora gli abissi, quando non c'erano sorgenti rigurgitanti d'acqua. 25 Fui prodotta prima che le fondamenta dei monti fossero consolidate, prima delle colline,
 
Riveduta:
22 L'Eterno mi formò al principio de' suoi atti, prima di fare alcuna delle opere sue, ab antico. 23 Fui stabilita ab eterno, dal principio, prima che la terra fosse. 24 Fui generata quando non c'erano ancora abissi, quando ancora non c'erano sorgenti rigurgitanti d'acqua. 25 Fui generata prima che i monti fossero fondati, prima ch'esistessero le colline,
 
Diodati:
22 IL Signore mi possedeva al principio della sua via, Avanti le sue opere, ab eterno. 23 Io sono stata costituita in principato ab eterno, Dal principio, avanti che la terra fosse. 24 Avanti che fossero abissi, Nè fonti, nè gorghi d'acque, io fui prodotta. 25 Io fui prodotta innanzi che i monti fossero profondati, Avanti i colli;
 
King James
22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
 
Bibbia Ebraica
22 Il Signore mi creò all'inizio del suo procedere, prima ancora delle opere della sua Creazione. 23 Fui costituita regina fin dall'epoca più remota, avanti che la terra fosse. 24 Allorquando non esistevano le fonti piene di acqua. 25 Prima che i monti fossero fondati, prima delle colline io nacqui.
 
NW
22 Geova stesso mi produsse come il principio della sua via, la prima delle sue imprese di molto tempo fa. 23 Da tempo indefinito fui insediata, dall'inizio, da tempi anteriori alla terra. 24 Quando non c'erano le acque degli abissi fui data alla luce come con dolori di parto, quando non c'erano sorgenti assai cariche d'acqua. 25 Prima che fossero fondati gli stessi monti, prima dei colli fui data alla luce come con dolori di parto
 
In questo passo è giusto vedere qualcosa di diverso da una creazione simile a quella di tutto il resto del creato, oppure il testo originale non ci autorizza a farlo.  
 
Nelle traduzioni cristiane tramite questo passo, in accordo con Gv 1, viene vista la GENERAZIONE del Logos / Sapienza; ma il testo ebraico permette ciò, oppure si tratta solo di una forzatura cristiana?
 
Grazie a chi vorrà rispondere.
« Ultima modifica: 13.09.2014 alle ore 09:36:12 by Marmar » Loggato

Aiutiamoci gli uni gli altri a liberarsi da quello che ritarda il nostro cammino.
Marmar
Admin
*****



Dio è buono

   
WWW    E-Mail

Posts: 7943
Re: Apparenti incongruenze nella Bibbia?
« Rispondi #36 Data del Post: 13.09.2014 alle ore 09:16:32 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

Intendo dire: la Bibbia ebraica, ed altre, traducono il V:22 con "creò". Ma il verbo usato in ebraico suggerisce, insieme a tutto il contesto, una creazione simile a quella riportata in Ge 1, oppure qui è probabile che si parli di qualcosa di diverso?
 
Loggato

Aiutiamoci gli uni gli altri a liberarsi da quello che ritarda il nostro cammino.
Amenachos
Membro
***





   
WWW    E-Mail

Posts: 169
Re: Apparenti incongruenze nella Bibbia?
« Rispondi #37 Data del Post: 13.09.2014 alle ore 10:45:28 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

Il verbo "qanàh" in ebraico, oltre al significato di "acquistare" che si è mantenuto fino ad oggi nell'ebraico moderno (p. ex. qaniti mekhonit chadashàh = ho comprato una nuova macchina), ha anche il significato di "creare" nella poesia biblica arcaica.
Vi sono molte alternanze tra termini usati in prosa e sinonimi usati in poesia, e l'alternanza "bara'-qanah" è una di queste. Melchisedek definisce proprio con questo verbo 'El 'Elion "qonéh shamayim wa'arets", cioè "creatore dei cieli e della terra". È un termine che non viene usato nella prosa con questo significato, dove troviamo "bara'".
Quindi "qanah" è effettivamente utilizzato come sinonimo di "bara'", ma il contesto rende la creazione in Proverbi 8 un po' differente, credo. Si sta comunque parlando della Sapienza, all'interno di un testo sapienziale e quindi poetico. Non credo sia proprio un evento storico come per esempio la creazione materiale di cieli e terra.
Loggato
Marmar
Admin
*****



Dio è buono

   
WWW    E-Mail

Posts: 7943
Re: Apparenti incongruenze nella Bibbia?
« Rispondi #38 Data del Post: 13.09.2014 alle ore 11:49:21 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

OK, Grazie.
Loggato

Aiutiamoci gli uni gli altri a liberarsi da quello che ritarda il nostro cammino.
Amenachos
Membro
***





   
WWW    E-Mail

Posts: 169
Re: Apparenti incongruenze nella Bibbia?
« Rispondi #39 Data del Post: 13.09.2014 alle ore 15:51:38 »
Rispondi con quote Rispondi con quote   Modifica Modifica

Prego  Sorridente
Loggato
Pagine: 1 2 3  · torna su · Rispondi Rispondi   Abilita notifica Abilita notifica    Invia il Topic Invia il Topic    Stampa Stampa

« Topic Precedente | Prossimo Topic »

Evangelici.net è un sito di Teknosurf.it srl ‐ P.IVA 01264890052 ‐ Privacy policy