Autore |
Topic:
Sl 66:3 (letto 795 volte) |
|
andreiu
Admin
Gesù è la mia vita
Posts: 5382
|
Avevo una domanda: nel Sl 66:3, nella parte finale, la NR recita "i suoi nemici Lo aduleranno". La parola mi ha incuriosito, sono andato a vedere nella LXX ed abbiamo il verbo in diatesi media "pseudomai" ovvero "mentire, ingannare, fingere". Perciò la traduzione della NR è abbastanza precisa, ma molte versioni soprattutto inglesi rendono con "lo serviranno o saranno sottomessi a Lui". In ebraico che termine abbiamo? Grazie
|
|
Loggato |
http://forumbiblico.community.leonardo.it/
|
|
|
Asaf
Admin
La verità sta nella Scrittura!
Posts: 4724
|
In ebraico abbiamo il verbo "kàhas". La radice ha ampio spettro semantico: “negare, mentire, rinnegare, ingannare, non veritiero, mettere in dubbio, fingere, simulare qualcosa …”. Nel nostro brano e non solo (vedi gli es.), essendo usato per esprimere il comportamento di nemici sottomessi con potenza e forza, il verbo prende il significato di “simulare devozione, adulare, fingere”. Dei vinti che adulano e fingono soggezione ed amore verso il vincitore. Così per es. abbiamo che i destinatari di questo comportamento falso dei figli degli stranieri e dei nemici d’Israele, sono JHWH (Sl.66:3); Israele (De.33:29); il re d’Israele (Sl.18:44).
|
|
Loggato |
Per una corretta esegesi biblica più che questione di testi e contesti è questione di testi e ...teste!
|
|
|
andreiu
Admin
Gesù è la mia vita
Posts: 5382
|
Perciò possiamo concludere che tutte quelle traduzioni nelle quali abbiamo espressioni del tipo "saranno sottomesse, lo serviranno" sono errate...
|
|
Loggato |
http://forumbiblico.community.leonardo.it/
|
|
|
Asaf
Admin
La verità sta nella Scrittura!
Posts: 4724
|
Si, anche se i vinti (nel nostro caso i nemici) adulando e fingendo soggezione in realtà risultano essere sottomessi, ma alla base del termine ebraico, il comportamento di costoro è simulacro, finto. Quindi è preferibile la N.R., la Riveduta, ma anche l’arcaico “s’infingono” del Diodati, che conferma il suo buon ebraico. Ho dato uno sguardo ad alcune versioni inglesi, curiosa e singolare la traduzione della inglese MSG che traduce l’ultima parte del brano con: “Quando i tuoi nemici ti vedono in azione, essi svignano via come cani rimproverati” (sic!). Meglio invece la Young's Literal Translation, e l’American Standard Bible: “i tuoi nemici ti daranno finta obbedienza”.
|
|
Loggato |
Per una corretta esegesi biblica più che questione di testi e contesti è questione di testi e ...teste!
|
|
|
andreiu
Admin
Gesù è la mia vita
Posts: 5382
|
Questa cosa mi fa profondamente pensare: posso pensare ad un predicatore che si sta magari accingendo a parlare su questo salmo, arriva al versetto 3 ed usa una versione inglese che parla di sottomissione e di riverenza. Ovviamente il suo messaggio sarà completamente opposto ad un'altro che usa la NR o la Diodati.
|
|
Loggato |
http://forumbiblico.community.leonardo.it/
|
|
|
New
Membro familiare
DIO È AMORE
Posts: 3980
|
La Nuova Diodati traduce con: Dite a DIO: «Come sono tremende le tue opere! Per la grandezza della tua potenza i tuoi nemici si sottometteranno a te. - Salmi 66:3 Il verbo כּחשׁ ha diversi significati tra cui anche sottomettersi e io sono persuaso che questa traduzione è la migliore perché è Cristocentrica, infatti concorda con: Tuttavia non vi rallegrate del fatto che gli spiriti vi sono sottoposti (ύποτάσσεται = si sottomettono), ma rallegratevi piuttosto perché i vostri nomi sono scritti nei cieli». - Luca 10:20 Quindi in Salmi 66:3 abbiamo la profezia della cacciata dei demoni nel Nome del Signore Gesù! שָׁלוֹם
|
« Ultima modifica: 02.03.2011 alle ore 10:29:18 by New » |
Loggato |
|
|
|
andreiu
Admin
Gesù è la mia vita
Posts: 5382
|
on 02.03.2011 alle ore 10:09:42, New wrote:[color=Blue]La Nuova Diodati traduce con: Dite a DIO: «Come sono tremende le tue opere! Per la grandezza della tua potenza i tuoi nemici si sottometteranno a te. - Salmi 66:3 Il verbo כּחשׁ ha diversi significati tra cui anche sottomettersi e io sono persuaso che questa traduzione è la migliore perché è Cristocentrica, infatti concorda con: Tuttavia non vi rallegrate del fatto che gli spiriti vi sono sottoposti (ύποτάσσεται = si sottomettono), ma rallegratevi piuttosto perché i vostri nomi sono scritti nei cieli». - Luca 10:20 Quindi in Salmi 66:3 abbiamo la profezia della cacciata dei demoni nel Nome del Signore Gesù! שָׁלוֹם[/ color] |
| Non mi pare che sia un collegamento corretto. Come ho precisato io dal greco ed Asaf nell'ebraico, il verbo è da intendersi nel senso di una simulazione, di una finzione, inoltre il salmo parla di nemici in senso fisico, non nel senso di demoni.
|
|
Loggato |
http://forumbiblico.community.leonardo.it/
|
|
|
New
Membro familiare
DIO È AMORE
Posts: 3980
|
Sono d'accordo che il Salmo parla di nemici in senso fisico, ma non pensi che questi siano "tipi" di ciò che ci sarà nel Nuovo Testamento, cioè delle realtà simbolo? SHALOM
|
« Ultima modifica: 03.03.2011 alle ore 09:14:28 by New » |
Loggato |
|
|
|
andreiu
Admin
Gesù è la mia vita
Posts: 5382
|
on 03.03.2011 alle ore 09:14:05, New wrote: Sono d'accordo che il Salmo parla di nemici in senso fisico, ma non pensi che questi siano "tipi" di ciò che ci sarà nel Nuovo Testamento, cioè delle realtà simbolo? SHALOM |
| Si può trarre un insegnamento spirituale intorno ai "nemici" che il cristiano deve affrontare tutti i giorni, ma qui siamo nella sezione "esegesi" ovvero la comprensione del passo nel senso contestuale ed immediato. Inoltre il senso del greco e dell'ebraico non è quello di sottomissione, ma quello di adulazione, finzione, il che esclude il collegamento che tu hai posto.
|
|
Loggato |
http://forumbiblico.community.leonardo.it/
|
|
|
|