Autore |
Topic:
quale è la giusta traduzione di Nu 11:17? (letto 6125 volte) |
|
andreiu
Admin
Gesù è la mia vita
Posts: 5382
|
Volevo sapere dagli originali quale fosse la giusta traduzione "metterò da parte lo spirito" o "metterò da parte dello spirito"? Grazie
|
« Ultima modifica: 06.11.2004 alle ore 16:18:57 by Rossella » |
Loggato |
http://forumbiblico.community.leonardo.it/
|
|
|
Abramo
Membro
Il popolo di Israel vive
Posts: 134
|
|
Re: quale è la giusta traduzione di Nu 11:17?
« Rispondi #1 Data del Post: 06.11.2004 alle ore 22:16:34 » |
Rispondi con quote Modifica
|
"MIN HARUACH""dallo spirito" Shalom
|
« Ultima modifica: 07.11.2004 alle ore 13:14:50 by Rossella » |
Loggato |
Per approfondire vai su Forum Biblico
|
|
|
ilcuorebatte
Admin
"Noi ci battiamo per il nostro tutto" Atanasio
Posts: 2866
|
|
Re: quale è la giusta traduzione di Nu 11:17?
« Rispondi #2 Data del Post: 07.11.2004 alle ore 11:37:59 » |
Rispondi con quote Modifica
|
Non rieco a contestualizzare correttamente in quale modo Abramo inserire la traduzione portata da Abramo: "dallo spirito" all'interno della frase senza doverla modificare. le versioni on-line rendono la traduzione in questo modo, quale è la versione a cui fai riferimento che traduce "metterò da parte...", andreiu? C.E.I.: "Io scenderò e parlerò in quel luogo con te; prenderò lo spirito che è su di te per metterlo su di loro,.." Nuova Diodati: "Io scenderò e là parlerò con te; prenderò quindi dello Spirito che è su di te e lo metterò su di loro" Nuova Riveduta: "Io scenderò e lì parlerò con te; prenderò lo Spirito che è su te e lo metterò su di loro" Revised Standard Version: "And I will come down and talk with you there; and I will take some of the spirit which is upon you and put it upon them" Riveduta (Luzzi): "Io scenderò e parlerò quivi teco; prenderò dello spirito che è su te e lo metterò su loro,..."
|
« Ultima modifica: 07.11.2004 alle ore 13:15:50 by Rossella » |
Loggato |
"Per coloro che credono nessuna prova è necessaria, per coloro che non credono nessuna prova è sufficiente." Stuart Chase
|
|
|
loretta
Membro familiare
Posts: 487
|
|
Re: quale è la giusta traduzione di Nu 11:17?
« Rispondi #3 Data del Post: 07.11.2004 alle ore 13:25:51 » |
Rispondi con quote Modifica
|
uno parte dello Spirito che è su di te ne prendero' una parte cioè dallo Spirito che è su di te JPS and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone. LXXE and I will take of the spirit that is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear together with thee the burden of the people, and thou shalt not bear them alone. some of the Spirit, l' hai riportata anche tu questa traduzione, Cuore
|
« Ultima modifica: 07.11.2004 alle ore 15:39:29 by Rossella » |
Loggato |
Per amor di Sion io non tacerò, per amor di Gerusalemme io non mi darò posa, finché la sua giustizia non spunti come l’aurora, la sua salvezza come una fiaccola fiammeggiante.
|
|
|
andreiu
Admin
Gesù è la mia vita
Posts: 5382
|
|
Re: quale è la giusta traduzione di Nu 11:17?
« Rispondi #4 Data del Post: 07.11.2004 alle ore 18:08:33 » |
Rispondi con quote Modifica
|
"metterò da parte", l'ho preso dalla traduzione Diodati
|
« Ultima modifica: 07.11.2004 alle ore 19:11:01 by Rossella » |
Loggato |
http://forumbiblico.community.leonardo.it/
|
|
|
andreiu
Admin
Gesù è la mia vita
Posts: 5382
|
|
Re: quale è la giusta traduzione di Nu 11:17?
« Rispondi #5 Data del Post: 07.11.2004 alle ore 18:11:30 » |
Rispondi con quote Modifica
|
on 06.11.2004 alle ore 22:16:34, Abramo wrote:"MIN HARUACH""dallo spirito" Shalom |
| Scusa Abramo ma allora come sarebbe la frase "prenderò dallo Spirito e lo metterò su di loro"?
|
« Ultima modifica: 07.11.2004 alle ore 19:11:27 by Rossella » |
Loggato |
http://forumbiblico.community.leonardo.it/
|
|
|
semplice
Membro supporter
E' una gloria, per l'uomo, astenersi dalle contese
Posts: 2612
|
|
Re: quale è la giusta traduzione di Nu 11:17?
« Rispondi #6 Data del Post: 09.11.2004 alle ore 07:00:56 » |
Rispondi con quote Modifica
|
Scusate l'intromissione. Forse in italiano basterebbe sostituire "prendere" con qualcosa come "attingere"?. Quindi "attingerò dallo spirito che è in te .....", oppure "sottrarrò qualcosa dallo spirito che è in te" ??
|
|
Loggato |
|
|
|
Marmar
Admin
Dio è buono
Posts: 7950
|
|
Re: quale è la giusta traduzione di Nu 11:17?
« Rispondi #7 Data del Post: 09.11.2004 alle ore 08:10:45 » |
Rispondi con quote Modifica
|
Potrebbe essere anche: "prendero lo spirito uguale a quello che è in te e lo metterò anche su di loro"? Inteso come tipo di spirito.
|
« Ultima modifica: 09.11.2004 alle ore 15:17:01 by Rossella » |
Loggato |
Aiutiamoci gli uni gli altri a liberarsi da quello che ritarda il nostro cammino.
|
|
|
semplice
Membro supporter
E' una gloria, per l'uomo, astenersi dalle contese
Posts: 2612
|
|
Re: quale è la giusta traduzione di Nu 11:17?
« Rispondi #8 Data del Post: 10.11.2004 alle ore 07:11:51 » |
Rispondi con quote Modifica
|
Generalmente si intende che l'operazione comporta una sorta di "diminuzione" dello "spirito" assegnato a Mosè. Penso che il punto sta su quello che bisogna intendere per "spirito". In realtà, io credo che il riferimento non sia al rapporto di comunione fra Dio e Mosè, quanto piuttosto all'esercizio dell'autorità di Mosè, come se Dio dicesse: "ridurrò la tua autorità e farò in modo che tu debba condividerla con questi altri". Si parla di "spirito" perché l'autorità dipendeva dall'unzione spirituale ricevuta da Mosé. Qui c'è un parallelismo "contrario" con Gesù, il quale ha ricevuto lo "spirito" (l'unzione) senza misura, e quindi può trasferire tale unzione ai suoi (egli ha dato quello che ha ricevuto, e cioè lo Spirito Santo promesso - Atti 2:33) senza subire alcuna diminuzione.
|
|
Loggato |
|
|
|
rausman
Membro familiare
Gesù Cristo è lo stesso ieri, oggi e in eterno!!!!
Posts: 556
|
|
Re: quale è la giusta traduzione di Nu 11:17?
« Rispondi #9 Data del Post: 10.11.2004 alle ore 13:06:28 » |
Rispondi con quote Modifica
|
Io credo che tradurre letteralmente con "dello spirito" non sia tanto logico. Si tende a dire giustamente che il costrutto "min haruach" indichi un partitivo da cui "dello spirito". MI chiedo però, aldilà delle eventuali interpretazioni che si possono attribuire a questo verso (vedi autorità di Mosè et similia) come si può tradurre con un partitivo ciò che è spirituale? Se si parla di spirito significa che non c'è materialità essendo lo spirito infinito. Se non c'è materialità allora non esiste nemmeno quantità per cui è corretto tradurre direttamente con "prenderò lo spirito". Credo che la logica e il buon senso devono sempre accompagnare una buona traduzione! Cosa ne pensate?
|
« Ultima modifica: 10.11.2004 alle ore 14:41:11 by Rossella » |
Loggato |
Crescete nella grazia e nella conoscenza del nostro Signore Gesù Cristo!
|
|
|
semplice
Membro supporter
E' una gloria, per l'uomo, astenersi dalle contese
Posts: 2612
|
|
Re: quale è la giusta traduzione di Nu 11:17?
« Rispondi #10 Data del Post: 11.11.2004 alle ore 07:04:33 » |
Rispondi con quote Modifica
|
Giustamente, è come dice rausmann. D'altra parte, la Parola usa espressioni tipo "la misura della fede", oppure "lo spirito con misura", e così via discorrendo. E' chiaro che si tratta di espressioni figurate. Non credo che ci sia una lingua al mondo che possa descrivere veramente i fatti spirituali. Comunque, è proprio la riflessione fatta da rausmann che mi induce a quella lettura che ho già indicato.
|
« Ultima modifica: 11.11.2004 alle ore 07:05:45 by semplice » |
Loggato |
|
|
|
loretta
Membro familiare
Posts: 487
|
|
Re: quale è la giusta traduzione di Nu 11:17?
« Rispondi #11 Data del Post: 11.11.2004 alle ore 08:28:22 » |
Rispondi con quote Modifica
|
2 Re cap. 2 una doppia porzione dello spirito d'ELIA è possibile questo, Rausman?
|
« Ultima modifica: 11.11.2004 alle ore 14:25:30 by Rossella » |
Loggato |
Per amor di Sion io non tacerò, per amor di Gerusalemme io non mi darò posa, finché la sua giustizia non spunti come l’aurora, la sua salvezza come una fiaccola fiammeggiante.
|
|
|
Marmar
Admin
Dio è buono
Posts: 7950
|
|
Re: quale è la giusta traduzione di Nu 11:17?
« Rispondi #12 Data del Post: 11.11.2004 alle ore 08:38:24 » |
Rispondi con quote Modifica
|
Forse in quel caso è da pensare ad un'eredità? Deuteronomio 21:17 ma riconoscerà come primogenito il figlio dell'odiata, dandogli una parte doppia di tutto quello che possiede; poiché egli è la primizia del suo vigore e a lui appartiene il diritto di primogenitura. 1Samuele 1:5 ma ad Anna diede una parte doppia, perché amava Anna, benché il SIGNORE l'avesse fatta sterile. 2Re 2:9 Quando furono passati, Elia disse a Eliseo: «Chiedi quello che vuoi che io faccia per te, prima che io ti sia tolto». Eliseo rispose: «Ti prego, mi sia data una parte doppia del tuo spirito!» Isaia 61:7 Invece della vostra vergogna, avrete una parte doppia; invece di infamia, esulterete della vostra sorte. Sì, nel loro paese possederanno il doppio e avranno felicità eterna.
|
« Ultima modifica: 11.11.2004 alle ore 14:26:14 by Rossella » |
Loggato |
Aiutiamoci gli uni gli altri a liberarsi da quello che ritarda il nostro cammino.
|
|
|
rausman
Membro familiare
Gesù Cristo è lo stesso ieri, oggi e in eterno!!!!
Posts: 556
|
|
Re: quale è la giusta traduzione di Nu 11:17?
« Rispondi #13 Data del Post: 11.11.2004 alle ore 18:58:20 » |
Rispondi con quote Modifica
|
Cara Loretta, non dimenticare i modi di dire che possono venire usati per esprimersi!!!!!
|
« Ultima modifica: 11.11.2004 alle ore 19:57:49 by Rossella » |
Loggato |
Crescete nella grazia e nella conoscenza del nostro Signore Gesù Cristo!
|
|
|
semplice
Membro supporter
E' una gloria, per l'uomo, astenersi dalle contese
Posts: 2612
|
|
Re: quale è la giusta traduzione di Nu 11:17?
« Rispondi #14 Data del Post: 12.11.2004 alle ore 07:02:57 » |
Rispondi con quote Modifica
|
on 11.11.2004 alle ore 18:58:20, rausman wrote:Cara Loretta, non dimenticare i modi di dire che possono venire usati per esprimersi!!!!! |
| Infatti. Mi pare proprio quello che tutti quanti ci stiamo sforzando di dire! Per Marmar: i passi citati da te mi sembrano meno problematici, perché trattano di benedizioni materiali (a parte quello che si riferisce ad Eliseo e già citato da loretta).
|
|
Loggato |
|
|
|
|